Жизнь есть сон | страница 27



Кларин

Да, Сехисмундо, в горький час

Проснешься ты, чтобы увидеть,

Что слава лживая твоя

Была лишь беглый пламень смерти,

Лишь привиденье бытия.

Клотальдо

А кто так говорить умеет,

Его посадим мы туда,

Где может рассуждать он долго.

(К слугам.)

Эй вы, подите-ка сюда,

Заприте-ка его в ту келью.

(Указывает на келью, находящуюся рядом.)

Кларин

Меня? Зачем и почему?

Клотальдо

Затем, чтоб ты, узнавши тайны,

Не раззвонил их никому.

Кларин

Скажи на милость. Неужели

На жизнь отца я посягнул?

Или карманного Икара

С балкона в воду сошвырнул {5}?

Я сплю, я грежу? Ну к чему же

Мне быть наедине с собой?

Клотальдо

Не будь Кларином.

Кларин

Я умолкну,

Дырявой буду я трубой.

(Его уводят, и Клотальдо остается один.)

СЦЕНА 18-я

Басилио, закутанный в плащ.

- Клотальдо, Сехисмундо, спящий.

Басилио

Клотальдо!

Клотальдо

Государь! Возможно ль:

Властитель так пришел сюда?

Басилио

Из любопытства мне хотелось

Узнать (о, горькая беда!),

Что с Сехисмундо происходит,

И я пришел.

Клотальдо

Взгляни, вот он

В своем убожестве злосчастном.

Басилио

В час роковой ты был рожден,

О, Принц, несчастием гонимый!

Скорее разбуди его:

От опия, что был им выпит,

Нет больше силы у него.

Клотальдо

Он говорит во сне тревожном.

Бастилио

Что может грезиться ему?

Послушаем.

Сехисмундо (во сне)

Властитель кроток,

Раз, повинуясь своему

Негодованию, казнит он

Тиранов: пусть от рук моих

Умрет Клотальдо, пусть отец мой,

Мне в ноги пав, целует их.

Клотальдо

Он смертию мне угрожает.

Басилио

Мне предвещает гнев и срам.

Клотальдо

Меня лишить он хочет жизни.

Басилио

Меня к своим привлечь стопам.

Сехисмундо (во сне)

Пускай теперь в театре мира

На пышной сцене предстает

Моя единственная храбрость:

Пусть месть моя свое возьмет,

И Принц великий, Сехисмундо,

Восторжествует над отцом.

(Просыпается.)

Но горе мне? Где нахожусь я?

Басилио (к Клотальдо)

Тебе известно обо всем,

Что должен ты сказать и сделать.

Меня пусть не увидит он.

Его отсюда буду слушать.

(Удаляется.)

Сехисмундо

Так это я? В тюрьме? Пленен?

Окован крепкими цепями?

Заброшен в мертвой тишине?

И башня гроб мой. О, Всевышний,

Что только не приснилось мне!

Клотальдо (в сторону)

Теперь установлю различье

Меж тем, что правда, что игра.

Сехисмундо

Уже пора мне просыпаться?

Клотальдо

О, да, уже давно пора.

Не спать же целый день! С тех пор как

Я устремлял свой взор во мглу

Вслед улетавшему по небу

И запоздавшему орлу,

Ни разу ты не просыпался?

Сехисмундо

О, нет, не размыкая глаз,