Врач своей чести | страница 12
Тот, кто любит, никогда
Не прибегнет без причины.
Дон Гутьерре
Пощадите, государь!
Я - мужчина, и скорее
Жизнь за женщину отдам,
Чем дурное про нее
За ее спиной скажу.
Король
Значит, все ж была причина?
Дон Гутьерре
Да, но уверяю вас,
Что признанием нескромным
(Ибо даму чту, как встарь)
Я - пусть даже мне придется
Стать добычей палача
Не куплю себе прощенья.
Король
Должен я причину знать.
Дон Гутьерре
Государь...
Король
Я так хочу.
Дон Гутьеppe
Но...
Король
Страшитесь, чтоб не дал
Волю гневу я. Клянусь вам...
Дон Гутьерре
Не клянитесь, государь!
Предпочту я, как ни больно,
Тем, кем быть не должно, стать,
Чем монарха видеть в гневе.
Король (в сторону)
Как того я и желал,
Здесь он все расскажет вслух
И с поличным, мне солгав,
Будет пойман Леонорой.
Если ж солгала она,
Станет тотчас ей известно,
Что она уличена.
(Дону Гутьерре.)
Говорите.
Дон Гутьерре
Вспомнить это
Тяжко! Как-то в поздний час
К ней вошел я в дом и слышу
Шум в покоях. Я - туда
И мужчину замечаю
В полумраке у окна.
Тот с балкона соскочил,
Я вдогонку побежал,
Но успел он скрыться прежде,
Чем я мог его узнать.
Дон Ариас (в сторону)
Небо, сжалься надо мною!
Что я слышу?
Дон Гутьерре
Хоть дала
Леонора объясненья
И поверить до конца
В свой позор я не хотел,
Невозможен стал наш брак
Ведь любовь и честь совместно
Властвуют в душе у нас:
Что любви наносит рану,
Тем и честь уязвлена;
Чем задеты чувства эти,
Тем поражена душа.
Появляется донья Леонора.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и донья Леонора.
Донья Леонора
Государь! Прошу прощенья,
Что безропотно удар
Незаслуженных несчастий
Вынести я не могла.
Король (в сторону)
Бог свидетель, он солгал мне!
Хитрость, к счастью, удалась!
Донья Леонора,
Раз уж мне пришлось услышать
Столь поносные слова,
Я б себя, с ответом медля,
На бесчестье обрекла.
Только жизнь отдать мне легче
Если суждена мне казнь
За поступок дерзновенный,
Чем и жизнь и честь отдать.
Дон Ариас в дом мой ночью...
Дон Ариас
Стойте! Все скажу я сам...
Позволенья я прошу
Слово молвить, государь.
Ибо долг мой - на защиту
Чести этой дамы стать.
Как-то ночью к Леоноре
В дом явилась гостьей та,
На которой я б женился,
Если б жизнь ее рука
Злобной парки не прервала.
Я, влюбленный без ума,
Был так дерзко неучтив,
Что за нею по пятам
К Леоноре в дом пробрался,
И хозяйка не смогла
Воспрепятствовать мне в этом.
Тут Гутьерре постучал,
И велит мне Леонора,
От испуга чуть жива,
В комнате соседней скрыться...
О, беда тому, беда,