Саламейский алькальд | страница 8



В котором благородный лик.

(В сторону.)

(Какой изящный он и стройный!

Мне хочется служить в солдатах.)

Капитан

Мне вас весьма приятно видеть.

Хуан

Прощенья просим, что еще

Мы не прибрали хорошенько.

Хотел бы мой отец, чтоб дом наш

Сегодня был роскошным замком.

Пошел он поискать еды,

Вам приготовить угощенье,

А я все приведу в порядок.

Капитан

Благодарю за все заботы.

Хуан

Всегда у ваших буду ног.

(Уходит.)

СЦЕНА 12-я

Сержант, Капитан.

Капитан

Ну что, сержант? Крестьянку видел?

Сержант

Свидетель Бог, взглянул я в кухню

И осмотрел все помещенье,

Ее нигде не повстречал.

Капитан

Упрятал девку мужичина.

Сержант

Я расспросил о ней служанку,

Та говорит, отец велел ей

Быть в помещеньи наверху,

Ревнив он, не велел спускаться.

Капитан

Какой мужик не с хитрецою?

Когда бы тут ее я видел,

Вниманья б я не обратил,

А если так оберегает

Ее старик, клянусь, хочу я

Ее найти.

Сержант

Но что ж мы можем

Такого выдумать, сеньор,

Чтобы войти без подозренья?

Капитан

Из одного упрямства только

Ее увидеть я желаю,

И хитрость должную найду.

Сержант

Не нужно и хитрить чрезмерно,

Была бы только здесь удача,

А остальное все неважно.

Капитан

Так слушай, что придумал я.

Сержант

Скажи, в чем дело?

Капитан

Ты представься...

(Видит, что подходит Ребольедо.)

Но нет. Вон там солдат приходит,

В котором ловкости побольше,

Он разыграет это все.

СЦЕНА 13-я

Ребольедо, Искра. - Те же.

Ребольедо (к Искре)

Поговорю я с Капитаном,

Быть может, будет мне удача.

Искра

Поговори с ним хорошенько,

Не все ж сорви быть головой.

Ребольедо

Ты поучи меня быть умным.

Искра

Уж много ли ума, не знаю,

А все бы отдала тебе я.

Ребольедо

Ты здесь покуда подожди.

(Приближается.)

С ходатайством к тебе пришел я...

Капитан

Я, Ребольедо, Бог свидетель,

Тебе во всем помочь желаю,

Мне люб твой смелый, быстрый нрав.

Сержант

Солдат отличный.

Капитан

Что ж ты хочешь?

Ребольедо

Все деньги, сколько их имею,

Имел или иметь я буду,

Я потерял, и беден я

В грядущем, в прошлом, в настоящем.

Не сделаешь ли ты мне милость

И не велишь ли знаменосцу,

Чтоб в возмещение потерь...

Капитан

Ну говори же, что ты хочешь?

Ребольедо

Чтобы он дал мне разрешенье

Заведовать игрой в фортунку {14},

В нужде я нахожусь большой,

И, человек вполне я честный.

Капитан

Ты рассуждаешь справедливо,

И я скажу, чтоб знаменосец

Твое ходатайство скрепил.

Искра (в сторону)

С ним капитан совсем приветлив.

О, если б мне фортункой зваться!

Ребольедо

Я передам ему немедля.