Луис Перес галисиец | страница 34



Но голой правды, я клянусь,

Кобылой пыточной добьюсь.

Педро

О, я наездник никудышный,

И отвечал бы на вопрос,

Не прибегая к длинной притче!

Ведь мой язык кобылы прытче,

И он бы так меня понес,

Что лишь, держись...

Судья

Довольно вздора!

Пройдоху отвести в тот дом,

Держать там под двойным замком,

На миг не ослаблять надзора,

А там, когда настанет час.

В тюрьму под стражею отправить...

Не на того наткнулся - я ведь

Встречал мошенников не раз.

Развязен, смел, - пойди попробуй

С ним сладить! По всему видать,

Слуга хозяину подстать,

Иначе б...

Педро

Важною особой

Кажусь я им. Каков подвох!

Не ошибиться б мне в сеньорах!

Их четверо тут, из которых

Три лишние, нет, - два из трех,

Один из двух, нет, - половина,

Потом еще отполовинь

Что будет? Ничего. Аминь.

Но кто ж из них тогда мужчина?

Альгвасилы и слуги уводят Педро.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Луис Перес, Мануэль, донья Леонора, Хуан Баутиста, судья.

Судья

Идем!

Луис (Мануэлю)

Взгляните, не видать

В лесу толпы вооруженной?

Мне волей неба благосклонной

За справедливость постоять

Вновь случай выдался желанный.

Благодарю судьбу мою:

Истицу, Хуана и судью

Без всякой свиты и охраны

Господь мне пособил завлечь

В такую глушь. Пора настала,

Ветвей откинув покрывала,

Явиться.

Мануэль

Что ж, обуза с плеч...

Судья

В дупле искать их или в яме?

Появляются Мануэль и Луис Перес.

Мануэль

Узнать хотите, где они?

Луис

Рабов своих, господь, храни!

Мы здесь, сеньор, мы перед вами!

Хуан (в сторону)

Откуда эти черти взялись?

Донья Леонора (в сторону)

Кто это?

Судья (в сторону)

Помоги нам, небо!

Луис

Ни с места! Попрошу вас всех

Остаться там, где вы стоите.

Хочу двумя-тремя словами

(указывая на Баутисту)

С ним перекинуться при вас.

Судья

Эй!

Луис

Стойте там, где вы стоите!

Мануэль

К чему кричать и звать на помощь?

Уж не хотите ли вы снова

Созвать тех самых храбрецов,

Что в прошлый раз так помогли вам?

Судья

Да тут пренебреженье к власти,

Неуважение к законам,

Ко мне, к суду!

Луис

Я преисполнен

К ним уваженья и почтенья

И вас, сеньор, не оскорбляю,

А вам стараюсь угодить,

Служа с усердием. И вот,

Решив, что рыскать по горам

Вам возраст ваш не дозволяет,

Я сам пришел.

Судья

Изобличает

Поступок этот вашу наглость.

Как вам не возбранила совесть

Предстать пред доньей Леонорой,

Столь кровно вами оскорбленной

Злодейством вашим? Ведь о мщенье

Оно взывает языком

Из блесток перламутра, ставшим

От капель крови Гиацинтом,

В себя вместившим две души.

Луис

Служу я также и сеньоре,