Семь секретов обольщения | страница 45



Она трижды залезала на стул, чтобы снова посмотреть на часы. Двенадцать пятнадцать. Она успела вспотеть, прежде чем стрелки часов остановились на двух, и ее сердце сильно забилось. Как быстро пролетело время!

Она отвернулась от часов и со стуком положила книги, которые держала в руках.

Дело шло со скрипом, но потом, когда она сумела сконцентрироваться и с головой уйти в работу, пошло легче. Миссис Хамфри, домоправительница, принесла поднос с едой и вежливо поинтересовалась, не нужна ли Миранде помощь. Она поблагодарила, и несколько мужчин и женщин были посланы к ней. Они делали то, что она говорила, поглядывая на нее с любопытством, стоило ей отвернуться.

Еда была превосходная. Фрукты, сыр и хлеб — все это было так вкусно и здорово подкрепило усталую девушку.

Миранда оглядела стопки книг на полках:

— Неплохо. Спасибо за помощь.

— Не успел я войти, а вы уже благодарите меня, — послышался низкий, чуть хрипловатый голос, еще более твердый и уверенный, и окутал ее так, как тонкий чулок обволакивает стройные девичьи ноги. — Я мог бы найти более интересное применение для ваших губ, нежели слова. Давайте посмотрим, на что еще они способны?

Глава 5

Дорогой мистер Питтс!

Странное новое ощущение заставляет меня задать себе несколько вопросов. Может быть, вы поможете мне разобраться в моих мыслях? Почему мужчина притворяется, что испытывает интерес к женщине?

Из письма Миранды Чейз


Сердце Миранды гулко забилось. Виконт переоделся. Его одежда, как всегда, была элегантной. Он поднял бровь, глядя на книги, разбросанные повсюду.

— Увы, я вижу, вы не очень-то преуспели.

Но все, что она продолжала видеть, были приоткрытые губы и его пальцы, которые перебирали ее растрепавшиеся волосы. Она проклинала, рисунки, проклинала свой старый шкаф, но воображение заработало, вновь рождая в сознании картины… затмив все.

Она открыла рот, но не могла выговорить ни слова секунду-другую.

— Я вижу, мне понадобится не один день, милорд. — Она опустила глаза, стараясь сообразить, как контролировать свои глупые мысли. Где все? Люди входили и выходили целый день, а сейчас исчезли.

— Вы сотворили здесь настоящий хаос.

Она указала на книги на полу.

— Это один из моих талантов. — Он опустился на стул, скрестив ноги. — Я в вашем распоряжении. Чувствуйте себя свободно и делайте со мной, что хотите.

Его губы дрогнули.

Она ничего не сказала, стараясь выбросить из головы рисунки из книги, спрятанной в ее гардеробе, и не думать о том, что он мог бы сделать с ней и как…