Тьма, выкованная в огне | страница 47
Вице-король уже подумывал отдать распоряжение вернуть капрала, но тут среди разрушенных стен дворца послышалось эхо уверенных шагов.
— О, наш попугай свил себе новое гнездышко! Любопытные у вас благовония, вице-король.
В световом пятне возник герцог Рейкстроу. Пряди рыжих волос свободно развевались, точно пропитанные кровью ленты, обрамляя лицо, столь исполосованное шрамами, что даже рта не удавалось различить, если герцог сам не раскрывал его. Мощную грудь пересекала наискосок перевязь с изогнутой кавалерийской саблей, известной друзьям и недругам под именем Волчий Клык. Тяжелое оружие обременяло Рейкстроу не более, чем вес блохи обременяет пса.
Тускло-серебристые шпоры чиркали по камням, выбивая искры. Герцог стремительным шагом пересек зал. Его высокие черные сапоги сверкали, как могут сверкать только от души начищенные кавалерийские сапоги. Короткий голубой плащ расходился посередине, открывая широкий черный кушак, некогда служивший знаменем Роголта. «Что за наглость, — раздраженно подумал Гвин, — таскать на себе личный штандарт поверженного орочьего короля! Неужто Рейкстроу надеется, будто демонстрация трофея одного из его разбойничьих налетов как-то повлияет на события сегодняшнего вечера?»
— Дорогой мой герцог, как я рад вас видеть! — Поставив чашку на стол, вице-король сдержанно помахал рукой старому вояке.
Неровная складка, пролегшая поперек лица гостя, вероятно, означала улыбку в ответ на приветствие. Выглядела она так же устрашающе, как и голубые глаза, уставившиеся на Гвина.
— Я не могу просидеть у вас всю ночь напролет.
Обойдя по кругу весь заваленный мусором тронный зал, Рейкстроу наконец с грохотом плюхнулся в кресло напротив и пристроил сапоги на край стола.
Гвин схватил чашку и как бы невзначай расплескал часть ее содержимого, избавляясь от игры света, заставившего драконью голову казаться пугающе живой.
— Боюсь, мирные времена в империи миновали, — произнес он, жестом приказав эльфиду вытереть стол. — Ее величество правила чернью долго и благосклонно, но ныне ее правлению брошен вызов. И нам выпало положить ему конец.
Лицо герцога опять искривилось в жутковатой ухмылке.
— Правлению или вызову?
— Очень остроумно, сударь. Однако я здесь ничего забавного не нахожу. Я ехал в Эльфию, надеясь узреть здесь порядок, и что же я обнаружил? Сущий хаос!
Про рекку он решил не упоминать.
— Хаос? — переспросил герцог, повысив голос. — Я не видел здесь хаоса, если не считать того бардака, который устроили нынче на базаре вы сами. Пятнадцать трупов! Что за игру вы затеяли, вице-король?