Учебник эсперанто | страница 13



На русский язык артикль обычно не переводится, но иногда лучше вставить при переводе слово «этот» («эта», «это»), чтобы точнее передать смысл:

Ŝi legas libron. La libro estas tre interesa. Она читает книгу. Эта книга очень интересная.

При переводе с русского языка на эсперанто многие эсперантисты (не только начинающие) испытывают трудности в употреблении артикля. Эти трудности вы преодолеете постепенно, при дальнейшем, более углублённом изучении языка, если у вас хватит на это терпения. А пока ставьте артикль только тогда, когда вы уверены в его необходимости.

В русском языке определённость часто выражается порядком слов в предложении. Например:

1) Мальчики играют в саду. Вероятно, речь идёт о каких-то определённых, конкретных, известных мальчиках.

2) В саду играют мальчики. Скорее всего, речь идёт о неизвестных нам мальчиках. Сад же в обоих случаях имеется в виду, вероятно, какой-то определённый, известный нам. Поэтому перевести следует так:

1) La knaboj ludas en la ĝardeno.
2) En la ĝardeno ludas knaboj.
4.2. Переведите:
Mi havas telefonon. La telefono estas nova kaj bela. Tre utila objekto ĝi estas, ĉu ne? Mi ofte uzas ĝin. Mi havas hundon. La hundo estas granda. Ĝi tre amas min, ankaŭ mi ĝin amas. Ankaŭ la hundo estas tre utila, ĉu vi konsentas? La ĵurnalo, kiun mi legas, estas tre interesa.
Ĉu ne? не так ли?
hundo собака,
konsenti быть согласным, соглашаться,
objekto предмет, объект,
ofte часто,
utila полезный,
uzi использовать, употреблять.
4.3.* Переведите.

1. Собака, которая сейчас в саду, очень большая.

2. У меня есть книга. Я её читаю сейчас. Книга очень интересная.

3. Она рассказывает о певце. Этот певец поёт очень хорошие песни.

4.4. Отсутствие грамматического рода.

При изучении в школе немецкого или французского языка много времени приходится затрачивать на запоминание грамматического рода существительных, так как в разных языках род одного и того же понятия часто не совпадает. Так, «яблоко» в русском языке — среднего рода, в немецком — мужского (der Apfel) а во французском — женского (la pomme). Понятие «девочка» в немецком — среднего рода (das Madchen)!

В эсперанто (как и в английском, например) категория грамматического рода вообще отсутствует (так как с точки зрения логики она не имеет никакого смысла, а только усложняет изучение языка). Если слово относится к биологическим существам, то оно обозначает существо любого пола, т. е. существо как вид, род:

kato — кот, кошка, существо из семейства кошачьих,