Величие и падение короля Оттокара | страница 4



Цавиш

В такое можно было бы и верить. Конечно, Меренбергу безрассудно

Мечтать об этом. Мы же происходим Из властвовавшего над миром Рима, Из тех патрициев, что, как Орсини, Стояли ближе всех к святому трону Наместников Петра, мы можем грезить О княжеских коронах. Розенбергам Доступен брак с достойнейшими в мире! Ха-ха-ха-ха!

М и л о т а

Черт побери твой смех!

Ц а в и ш

Дочь стонет, убивается отец, А мы доказываем знатность рода! Да будь наш род древней, чем род Адама, Король мигнет — и мы лежим во прахе.

Бенеш Пока не пали, будем мстить!

(Хватая Милоту за плечо.)

Брат, месть!

М и л о т а (вставая) Ты прав, я тоже действовать намерен.

Цавиш

Коль дюжий Милота взялся за дело, Осталось королю дрожать от страха.

Бенеш

А ты оступишься — тебя сочтут Уже не Розенбергом, а мерзавцем!

Милота

Да, это так!

Цавиш

Само собой! Но как бы Нам это справить? В следующий раз

К нему протиснись, выходя из храма, И в виде мести отдави мозоль!

Бенеш

Смеешься? О бесчестье! О бесчестье! Не Розенберг он!

Милота

Брат, пойдем! Кто может Смеяться над бедой семьи…

Цавиш

Постойте! А кто же сами вы? Чего бранитесь, Чего орете вы о планах мести В базарной гуще, где вас всякий слышит, А после бунт устроите втихую, Чтоб не заметили! Да, вы — герои! Хмель гнева то же, что и всякий хмель. Его развеет только свежий воздух. Пойдемте-ка, почтенные, пройдемся. Наш дом горит, пожар не погасить, Так руки хоть погреть бы не мешало! Король — мой господин, и я… Пошли-ка!

Милота (подойдя к нему)

Ты, видно, смыслишь больше, чем болтаешь. Но за кого ты принимаешь нас?

Цавиш

Вы люди честные: о чем молчат, Не догадаться вам, а догадались — Не промолчать. Но двери королевы Приотворились. Вот она выходит, И с ней граф Габсбург, главный исповедник. Не будем ей помехой в трудный час.

Отходят. Королева вместе с Рудольфом фон Габсбургом выходит из своих покоев. Вслед за ней идут двое слуг — они несут кресло, в котором без чувств лежит Берта. Им помогает Е л из а в е та.

Маргарита (вслед уходящим в глубь сцены Розенбергам)

Они бегут, так тучи грозовые, Опустошив себя, уходят с неба.

(Взглянув на Берту.) Пусть к ней в покои унесут ее И ей помогут. Я сейчас приду.

Рудольф Не много ли участья, королева? Берту уносят, ее родные следуют за ней.

Маргарита

Она не так дурна, лишь слабоумна Да чересчур тщеславна. Только это Ее и погубило. Все семейство — Бесстрастный Милота, циничный Бенеш И Цавиш, самый подлый, вероятно, — Богатством, властью, грезами о троне — Так далеко их заводила спесь — Пленили легковерного ребенка. Как злые гении супруга моего, Они давно, я знаю, разрывали И без того слабеющие узы, Со мной связующие Оттокара. Я слышала, притворным состраданьем Они в моем супруге возбуждали Желанье страстное иметь потомство. Желанье это в короле понятно, Но что есть право после дел неправых? Они'-причина расторженья брака. Хотя король еще не торопился, Их рвение росло, они спешили, Надеясь посадить на трон богемский Кого-то из своих, хоть ту бедняжку, Что ныне тщетно борется с безумьем! Как часто в дни торжеств мы с ней сидели Друг против друга — я с моей печалью, Она в алмазах, среди шумной свиты.