Кафе «Мимоза» | страница 25
Линни отвернулась в сторону и робко примирительно промолвила:
— Почему он не просто сеньор Эррерас?
— Дон Рамон? — Туго обтянутые майкой плечи приподнялись. — Он происходит из одной из самых старинных семей Пальмы. Это его титул.
— Теперь мне понятно, почему «мерседес» принадлежит дону Рамону, — сказала Линни лишь затем, чтобы поддержать разговор.
Стив Риленд откинулся назад и, покуривая сигарету, разглядывал то пейзаж, то ослика.
— Я подумываю обзавестись таким же транспортом.
Справа от них возникла узкая проселочная дорога, теряющаяся в зарослях. В привычку Полковника входило менять курс на первом попавшемся повороте. Он опять применил свою тактику и вынудил Стива Риленда поспешно ухватиться за поводья. Линни лаконично заметила:
— Ну что ж, надеюсь, что мы с вами не столкнемся где-нибудь на узкой дорожке.
Она вовремя успела уловить опасный огонек в его голубых глазах, прежде чем он переключил все внимание на то, чтобы заставить ослика и повозку вернуться на дорогу.
Несколько минут на его губах играла кривоватая усмешка, прежде чем он спросил:
— Чья это была идея приобрести кафе и начать дело на Майорке?
Линни тряхнула головой,
— А вот это вас не касается, — с приторной ласковостью ответила она, — просто взяли и купили. Нам нравятся дома с историей.
— Разве в Англии таких нет? — спросил он.
— Есть. — Ее зеленые глаза сверкнули на него. — Мой отец при жизни был известным судьей. Он оставил нам большой дом неподалеку от центра чудесного маленького городка, с помещениями для слуг и конюшнями, и вокруг дома хватало земли, чтобы каждый день кататься верхом.
— Здорово! — протянул Стив Риленд.
— Было и впрямь здорово! — язвительно откликнулась она. — Когда мне было двенадцать лет! — И, глядя на него, продолжила: — О, вы бы не узнали наш городок сегодня! Вокруг выросло столько много новых офисов и магазинов, что центр теперь выглядит просто музеем.
— Прогресс! — Широкие плечи приподнялись.
— Для меня и Хелен было невыносимо видеть, как Мэйфилд-Хаус теряет свой облик среди зданий типовой застройки.
— Понятно. — Твердый рот искривился. — Вы не могли владеть всем городом, поэтому и уехали.
— Все было совсем не так, — запротестовала Линни, но потом ослабила свой напор. — Впрочем, думайте что хотите.
Резко дернув за поводья, дабы сохранить ровность шага ослика, он слегка насмешливо бросил:
— Полагаю, как и мы все, вы чем-то зарабатывали на жизнь?
— Видите ли, я не бралась строить отели у людей на пороге, — съязвила она и немного погодя продолжила: — Я помогала в местной библиотеке два-три часа в день.