Избранные стихотворения | страница 19
Соленый моря вкус?»
«О, вероятно, этот нож
Всему виной — я сам
Им перерезал горло. Что ж,
Пора расстаться нам».
Немая ночь была чиста,
В ветвях терялся свет,
Когда влюбленная чета
Свершала свой обет.
Перевод А. Белякова
liv
Легло на сердце горе
При мысли о друзьях —
Цветущих, точно зори,
Девчонках и парнях.
У речек полноводных
Зарыли тех ребят;
В ночных полях холодных
Девчонки вечно спят.
Перевод В. Вотрина
lvi
День битвы
Вот рожок меня зовет
Нехотя идти вперед.
Пушки весело поют:
«Убеги иль сгибни тут!»
Значит, если я сбегу,
Много лет я жить смогу.
Побегу я во всю прыть —
Кто же хочет мертвым быть?
Но ведь кто сбежал, и тот
Всё ж когда-нибудь умрет.
Трус же будет погребен
Не под плач и не под стон.
Хоть опасен лучший шаг,
Предпочти его, смельчак:
Дай отпор и твердо стой —
И погибни как герой.
Перевод Г. Бена
lviii
В последний раз я в Ладлоу
Под бледною луной
С двумя друзьями вместе
Шагал к себе домой.
Но Нед теперь в остроге,
А Дик в земле сырой:
Один иду я в Ладлоу
Под бледною луной.
Перевод Г. Бена
lix
Остров Портленд
От Франции гладь звездных вод
До Англии легла;
В ночи тюремная встает
Портлендская скала.
Там, навсегда со свету сжит,
Свободу позабыл,
Вдали от родичей лежит
Тот, что мне другом был.
Пусть с миром навсегда уснет,
И видит сладкий сон,
И от былых дневных невзгод
В ночи спасется он.
Перевод В. Вотрина
lx
Мерцают за окном огни
И ни души вокруг.
На плечи куртку натяни —
Пора в дорогу, друг.
Забудь про всякий страх, когда
Пойдешь из дому прочь.
В пути за долгие года
Ты встретишь только ночь.
Перевод М. Калинина
lx
Померкший свет сгустился в мрак,
Огни горят чуть-чуть.
Так поднимись, возьми рюкзак,
Оставь друзей — и в путь!
Не бойся ничего: свой страх
Ты сможешь превозмочь.
Сейчас на всех твоих путях —
Одна лишь только ночь.
Перевод Г. Бена
lx
И ложные тоже погасли огни.
Стек на пол весь воск со свеч.
Иди. И спину свою разогни —
Мешок не оттянет плеч.
Не бойся. Чего там! Гляди не гляди,
Кругом беспросветный мрак.
Теперь на всем пути впереди
Всегда уже будет так.
Перевод А. Кокотова
lxii
«Теренций, это сущий вздор:
Ты в трапезе отменно скор;
Твое уменье пиво пить
Способно Вакха восхитить,
Стихи же, Господи прости,
До колик могут довести.
Корова старая мертва —
Покойся с миром, голова:
Сегодня нам вкушать, скорбя,
Мотив, что истребил тебя.
Поэту можно без затей
Замучить рифмами друзей,
Не вняв моленью их сердец:
Сыграй нам танец, наконец».
Ты тоже танцевать бы мог,
Свирель живее всяких строк.
Зачем садами хмель рожден,
На Тренте Бартон возведен?
Творцы ликеров там и тут