Избранные стихотворения | страница 20
В искусстве Музу превзойдут,
Сильнее пенный солод их,
Чем Мильтона чеканный стих.
Эль — вот спасенье для парней,
С годами думы всё больней:
Взгляд в кубок оловянный кинь,
Реальность грубую отринь.
Ведь честность хороша в былом,
А злу не стать последним злом.
Я в Ладлоу намедни был,
На шумной ярмарке забыл
Свой галстук и пошел ко дну,
Пивную поглотив волну:
Мир расцветился без труда,
Я стал парнишка хоть куда,
На лоне грязевых зеркал
Я счастлив был, покуда спал.
Под сводом утренних небес
Мой дивный сон, увы, исчез:
Я был собой, мир был дырой,
Одежда — грязной и сырой,
Лишь сызнова начать игру
Мне оставалось поутру.
Покуда мир, что создал Бог,
Не более хорош, чем плох,
Покуда солнце и луна
Дарят несчастьями сполна,
Я жить хотел бы по уму,
Всегда готовый ко всему.
Пускай товар, ценимый мной,
Не столь игрист, как эль земной,
Из древа рода своего
Я для тебя извлек его.
Сей горький вкус узнай сейчас,
Чтоб не сломиться в горький час,
Умом и сердцем в злые дни
Ты мне окажешься сродни.
В угоду бедам и годам
Я дружбы нашей не предам.
Царь на Востоке был: цари
Там пировали до зари,
От сотни блюд часы подряд
Подспудно получая яд.
Царь начал собирать с нуля
Все яды, что родит земля.
Он с малых доз сполна познал
Ее убойный арсенал
И улыбался, с виду прост,
Заздравный подымая тост.
Приправив мясо мышьяком,
Следила чернь за ним тайком,
Стрихнином напитав вино,
Глаза поднять боялась, но,
Вся с лицами белей рубах,
Вкушала ядовитый страх. —
Нам летописи подтвердят,
Что умер старым Митридат.
Перевод А. Белякова
lxiii
Я над цветами спину гнул,
Чтоб в городе продать их.
Никто на них и не взглянул —
Не шли, наверно, к платью.
И я развеял семена их.
Пускай парнишка милый
Сорвет цветок, не вспоминая
Лежащего в могиле.
Хоть трудно выжить семенам —
Их губят птицы, зной, —
То тут зажжется вдруг, то там
Звезда во тьме ночной.
Пусть невезучим, как и я,
Даст каждою весной
Немного радости земля,
Покинутая мной.
Перевод А. Кокотова
Последние стихи (1923)
/Уже не ступим в лес,
Там лавров больше нет.
О, легких листьев тень!
Для Муз покров исчез…
А год стянулся в день,
Вечерний гаснет свет:
Да, лавров больше нет,
И мы не ступим в лес.
О, путь исчез, исчез
Под вековую сень,
В лес древний, до небес:
Блеск лавров там исчез…/
Перевод С. Шоргина
(по мотивам Теодора де Банвилля)
i
Запад
Неизбывна боль внутри.
— Друг, на запад не смотри!
Солнцу смерть уже видна
Дня, допитого до дна.
Фронта линия ясна:
Одинокая сосна,
Где застыли на краю
Облака в немом строю.
Хмуры братья и мужья,
Хмуры женщин сыновья