Избранные стихотворения | страница 17
Всех за собою влёк
Ликующий вожатый.
И впереди, далёк,
На крылышках сандалий
Летел по небу он,
С улыбкою веселой
Ведя наш легион.
Перевод А. Кокотова
xliii
Бессмертная часть
Рассвета ль первые лучи
Встречаю, грежу ли в ночи —
Моим костям твердить не лень:
«И снова ночь, и снова день.
Коль струпья чувства опадут
И мысли лягут в прах минут,
Душа и плоть сгорят навек —
Костьми продлится человек.
Язык, звучащий всякий час,
И мышцы, движущие нас,
И мозг, сей черепа улов,
С его жужжащим ульем снов —
Вся эта плоть в расцвете дней
Гордится силою своей:
Костям бессмертным, знай, спеши
Под игом бренныя души!
Закат далече и рассвет:
Ленивей ночи зверя нет,
Крадется, полноту суля,
Что будет долгой, как земля.
О вы, свершающие путь!
Вам невозможно отдохнуть, —
Ведь всяк, кто матерью рожден,
Рожать скелет приговорен.
На ложе праха верь во тьму,
Покорствуй долгу своему:
Потомство вечное яви —
Ночь жизни утром назови.
Усни далече от тревог,
Ни солнца жар тебе не впрок,
Ни ледяной зимы разбой, —
Ребенок выношен тобой.
Сосуд скудельный, не скорбя,
Мы обойдемся без тебя
В ночи грядущей, в новом дне».
Так кости говорили мне.
Недолговечен, уязвим,
Сегодня я хозяин им:
Плоть и душа, чета господ,
Угрюмых слуг влекут вперед,
Покуда не сгорела страсть
И мысли стелется напасть,
Покуда древней ночи стяг
Не взвился на моих костях.
Перевод А. Белякова
xliv
Быстро и чисто. Из пистолета.
О! Здесь ты, мой мальчик, прав.
Можно покончить с болезнью этой,
Только в могилу ее забрав.
О, ты подумал! Ясно представил
Что с тобой станет в недолгий срок.
Вовремя дуло в висок направил,
Благоразумно нажал курок.
Лучше сразу. Меньше позора.
Сам собой предан. Сам же в ответ
Взял и расчелся с душою, которой
Незачем было рождаться в свет.
Понял, что будущее — не за горами.
В нем — лишь болото, трясина, страх.
Выбрал стать прахом. Ты прав! Между нами,
Многие вещи — хуже, чем прах.
Душа-недоносок — всегда проклятье.
Каждый калека плодит калек.
Стоит ли жить, растлевая братьев?
Мальчик, ты умер как человек.
С жалостью ль, с завистью или с весельем
Мимо проходят свой и чужой.
Чистое празднуешь ты новоселье,
Необесчещен, вернулся домой.
Смерть всех утешит и успокоит.
Мальчик-мужчина, я знаю одно:
Этот венок мой немногого стоит,
Только увять ему — не суждено.
Перевод А. Кокотова
xliv
Пуля в лоб — легко, не спорю;
Смел ты, парень, — нечем крыть:
Не нашел леченья хвори —
И решил ее зарыть.
Ты обдумал это дело
И избрал дорогу в гроб,
Мудрым рано стал — и смело
Пистолет себе же в лоб…
Лучше рано, чем позднее,