Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография | страница 15



        Мы уже говорили выше о стремлении Н.Галь всюду, где можно, избегать личных и притяжательных местоимений. Ее Мерсо как бы старается по возможности не напоминать о том, что речь все время идет именно о его особе, он говорит как бы не о себе, с максимальной «отчужденностью».


        Захотелось курить, – пишет Галь (с.119).

        И тогда мне захотелось покурить, – пишет Немчинова (с.55).

        Уж если что-то должно случиться, лучше я буду к этому готов (Галь, с.159).

        Раз что-то должно случиться со мной, я хотел быть наготове (Немчинова, с.124).

        Защитник подошел, пожал мне руку и посоветовал на вопросы отвечать кратко... (Галь, с.148).

        Мой адвокат подошел ко мне, пожал мне руку и дал совет отвечать очень коротко на вопросы, которые мне будут задавать... (Немчинова, с.105).

        Она плакала на одной ноте, то и дело всхлипывая; казалось, она никогда не перестанет. Другие словно не слышали... А та женщина всё плакала. Очень странно, совсем незнакомая женщина (Галь, с.120).

        Она плакала долго, всхлипывала, вскрикивала, и мне казалось, что она никогда не кончит. Остальные как будто и не слышали ее... Та женщина всё плакала. Меня это очень удивляло – какая-то незнакомая старуха (Немчинова, с.56).


        Весь ритмический строй фразы, вся ее структура у Галь как бы подчеркивает разрозненность перечисленных действий. Старуха со своим плачем – сама по себе, другие старики – сами по себе, и сам по себе – герой повести.

        В тексте Немчиновой между участниками протягиваются ощутимые нити отношений.

        Или такой, еще более яркий пример. Герой встретил на лестнице соседа, Раймона.


        Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit... (p.43)

        Мы поднялись по лестнице, я хотел уйти к себе, но он сказал... (Галь, с.127)

        Мы поднялись вместе с Раймоном, и я уже собирался проститься с ним, но он сказал... (Немчинова, с.68)


        Обе переводчицы здесь точно следуют французскому оригиналу, но если французский глагол monter в этой русской фразе требует дополнения, в тексте Галь появится «неодушевленная» лестница, а Немчинова объединит персонажей в общем действии; во второй половине фразы Немчинова вслед за автором подчеркнет то, что лишний раз введет героя в круг какого-то общения («проститься с ним»); Галь подчеркнет действие, направленное на отъединение от других («уйти к себе»).

        В тексте Немчиновой органично вырастает роль синтаксического и лексического повтора. Он появляется там, где его нет у автора, он усиливается там, где в оригинале он есть.