Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография | страница 14



        В переводе Н.Галь исчезают столь частые у французов: je voyais, j'apercus, je sentais.


        1. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux (p.79).

        Становилось всё жарче, кое-кто в публике обмахивался газетой (Галь, с.149).

        Жара всё усиливалась, и я видел, что присутствующие обмахиваются газетами (Немчинова, с.106).

        2. Je me suis retourné une fois de plus: Pérez m'a paru très loin... (p.36)

        Я опять обернулся – Перез маячил далеко позади (Галь, с.123).

        Я еще раз обернулся – мне показалось, что Перес где-то далеко-далеко... (Немчинова, с.61)


        Галь стремится по возможности экономить слова, избегать определений, иной раз даже там, где ими пользуется такой не щедрый на определения автор. Она как бы спорит в лаконизме с самим автором, стараясь быть «более Камю, чем сам Камю».

        А вот еще пример:


        A ma gauche j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (p.78).

        Слева от меня шумно отодвинули стул, я обернулся – там усаживался высокий сухопарый человек в пенсне, заботливо расправляя красную мантию (Галь, с.148).


        Переводчик не стал выделять причастный оборот – «одетый в красное», – он заменил его эпитетом, перенесенным в конец фразы, где в оригинале вторично упоминается одежда прокурора, и, не утратив «количества информации», выиграл в упругости ритма.


        Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous (p.77).

        Он увидел знакомого репортера, тот как раз направлялся к нам (Галь, с.147).


        Тут сообщение о том, что у адвоката есть связи среди журналистов, уложилось в один эпитет – «знакомого».


        Оказалось, он знаком с одним из журналистов, и тот, увидев его, направился к нам (Немчинова, с.104).


        Впрочем, иногда правомерность такого отсечения «распространяющих» фразу слов представляется нам спорной. Так, пожалуй, незаконно потеряно la tête baissée в описании позы священника:

«Некоторое время он сидел, облокотясь на колени, и разглядывал свои руки» (с.160)[17].

        Однако дело не только в тенденции одного переводчика усиливать лаконизм автора, а другого – уточнять текст. Интересно проследить характер тех «уточнений», которые так отличают фразу Немчиновой от фразы Галь. Даже поверхностный взгляд уловит, что это, как правило, слова, вносящие более «личную» окраску в текст, создающие более «доверительную», более эмоциональную интонацию.