Литературная Газета 6332 (№ 28 2011) | страница 37
Закуражится день,
Словно смерч огневой,
Встанет чёрная тень
Над моей головой…
Только вспомню друзей,
Вросших в землю
По грудь, –
И о доле своей
Не отважусь вздохнуть.
У Михаила Борисова вышло более тридцати поэтических сборников, он стал первым лауреатом Всероссийской литературно-патриотической премии «Прохоровское поле». Умер он весной прошлого года, тогда же было решено увековечить память о воине и поэте, установив его бронзовый бюст. Скульптурный портрет Михаила Фёдоровича изваял белгородский скульптор Анатолий Шишков.
Место для памятника выбрано, пожалуй, самое лучшее – в тихом зелёном сквере у Прохоровской гимназии. С её учениками и педагогами поэт много раз встречался, приезжая из Москвы на места былых сражений. Здесь звучал его негромкий, но твёрдый голос:
На этой овеянной славой земле
И моё есть солдатское поле.
Соб. инф., БЕЛГОРОД
Статья опубликована :
№30 (6332) (2011-07-27) 2
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 5 чел. 12345
Комментарии: 28.07.2011 16:00:55 - Тамара Сумаковская пишет:
Уходят герои, достойные граждане своего Отечества, хорошие поэты, но как мало мы знаем о них. Очень порадовала статья, что белгородцы чтут память о воинах, о героях, о наших защитниках. Белгородская земля - красивая и богатая. На ней живут добрые, трудолюбивые и благодарные люди. Любят свой край, помнят свои корни и не забывают, чтят прошлое. Несомненно, большая заслуга губернатора области в том, что так живет и расцветает белгородский край. Успехов вам, дорогие земляки!
Тебя помнят – значит, ты жив
Литература
Тебя помнят – значит, ты жив
ШТУДИИ
Маяковский в Китае
Два часа продолжались в Российском культурном центре в Пекине поэтические чтения, посвящённые отнюдь не юбилейному дню рождения поэта. Так китайская литературная общественность выразила своё уважение к наследию Маяковского и оценила его роль в развитии новой китайской поэзии.
Уже во вступительном слове литературоведа и переводчика русской поэзии профессора Лю Вэнфэя прозвучала мысль, что Маяковский оказал не меньшее, а может быть, и большее влияние на новую китайскую поэзию, чем Пушкин. Приверженность поэта к революции выразилась, по мнению китайского учёного, в обращении к улице, в создании новых форм, новых рифм, новой звуковой организации стиха.
Старейший китайский русист, переводчик множества произведений русской литературы, поэт и народный художник Китая Гао Ман прочитал по-китайски и в собственном переводе стихотворение «Ты жив», заканчивающееся словами: «Если поэт жив, но его никто не помнит, он мёртв; тебя нет на свете, но тебя помнят. Значит, ты жив».