Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» | страница 65



Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу 荊門浮舟望蜀江

Раздел 2. «Я один, а вокруг — земли У и Юэ, земли грез»

В «Западном тереме» у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи 金陵城西樓月下吟

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна 送友人尋越中山水

Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай 淮海對雪贈傅靄

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун別儲邕之剡中

Павильон разлуки — Лаолао 劳劳亭

Песня о Павильоне разлуки — Лаолао 勞勞亭歌

Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御

Ночью подплываю к беседке Чжэнлу 夜下征虜亭

Волнение в ивах («Янпар») 楊叛兒 (вар.阳叛兒)

Прихожу к наставнику Юну, отшельнику 尋雍尊師隱居

С террасы Гусу смотрю на руины 蘇臺覽古

Раздел 3. «И вот — Лушань! Душа безмерно рада…»

Смотрю на водопад в горах Лушань 望廬山瀑布水二首

Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану 下寻阳城泛彭蠡寄黄判官

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань 廬山東林寺夜懷

Так подумалось мне на закате в горах 日夕山中忽然有懷

Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань 望廬山五老峰

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень 尋陽紫極宮感秋作

Крылатым масть различная дана (№ 57 цикла «Дух старины») 羽族稟萬化(古风其57)

На западе Цзяннани провожаю друга в Лофу江西送友人之羅浮

Раздел 4. «Осенний плес, бескрайний, словно осень»

Песни Осеннего плеса 秋浦歌十七首

Гуляю по склону Байгэ у Осеннего плеса 游秋浦白笴陂二首

Песнь о Чистом ручье 清溪行(一作宣州清溪)

Ночую в доме у Чистого ручья 宿清溪主人

Ночую на озере Креветок 宿蝦湖

Стансы о переправе Хэнцзян 横江词六首

Станс о горной фазанке 山鷓鴣詞

Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю 望九華贈青陽韋仲堪

Подношу Юань Даньцю, живущему в горах 题元丹丘山居

Подношу Мэн Хаожаню 赠孟浩然

Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту 寄當涂趙少府炎

Десять стихотворений во славу Гушу 姑孰十詠

Ночью у горы Нючжу думаю о былом夜泊牛渚懷古

Взираю на горы Врат Небесных 望天門山

Белая цапля 白鷺鷥

Посылаю господину Сяну свою надпись на древе чувств глубоких 題情深樹寄象公

Глициния на дереве 紫藤樹

Раздел 5. «Лишь мы с Цзинтин остались в тишине»

Одиноко сижу на склоне Цзинтин 獨坐敬亭山

Подношу архивариусу Доу свои мысли о былом, возникшие, когда с горы

Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿

Гуляя в Цзинтинских горах, посылаю историографу Цую 游敬亭寄崔侍御(一本作登古城望府中奉寄崔侍御)

Посылаю историографу Цую 寄崔侍御

Чистый ручей в Сюаньчэне 宣城青溪(一作入清溪山)

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне 秋登宣城謝脁北樓

Беседка господина Се 謝公亭

Прощание с другом 送友人

Раздел 6. «Тихо плещутся воды, вливаясь в Дунтин»

Вместе с Ся-двенадцатым поднимаемся на Юэянскую городскую башню 與夏十二登岳陽樓

Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首