Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» | страница 64



«С утра я к Морю Пурпура пришел…»

С утра я к Морю Пурпура пришел,
Багрец зари накинул в поздний час,
Ветвь отломил святого древа Жо —
Прогнать закат, чтобы скорей угас.
На облаке в предельные края
Тысячелетней яшмой поплыву,
Достигнувши Начал Небытия,
Перед Владыкой преклоню главу.
Он к Высшей Простоте меня зовет
И жалует нефритовый нектар.
От отчих мест на много тысяч лет
Меня отбросит сей волшебный дар,
И ветр, не прерывающий свой бег,
За грань небес умчит меня навек.

Стихотворение № 41 цикла «Дух старины», 745 г.

Море пурпура: мифологический топоним, как реально существующее место упоминается в «Записках о десяти континентах» (Ши чжоу цзи), составленных ученым-даосом Дунфан Шо при дворе императора У-ди (II–I вв. до н. э.); определение «пурпурный» (цзы) часто встречается в даоских мистических текстах; в интерпретации этой строки нельзя не учесть, что мастика из красной глины использовалась для запечатывания конвертов с так называемым «письмом пурпурной мастики» — приглашением на аудиенцию к императору, так что «море пурпурной мастики» тут можно воспринять и как метоним государева дворца, куда жаждет быть приглашенным поэт. Багрец зари: так одеваются бессмертные небожители; для обозначения цвета здесь использовано слово «дань» — минерал (сурик), лежащий в основе «эликсира бессмертия». Дерево Жо: в мифологии — красноватое дерево с зелеными листьями и пламенеющими цветами, посылающими лучи на землю, растет на западном склоне у самой вершины священной горы Куньлунь, за которое скрывается заходящее солнце. На облаке: обычный для святых-небожителей способ передвижения. Начала Небытия: то изначальное состояние мира, когда он еще был лишен предметных форм. Высшая Простота: философский термин даосизма, означающий первоначало вещества. Нефритовый нектар: имеется в виду волшебный эликсир, ускоряющий течение времени.

Китайские названия стихотворений

Раздел 1. «Взгляну наверх — там ясная луна,

А вниз — и мнится край, где юность прожил»

Грезы тихой ночи 靜夜思

Восхожу на Крутобровую вершину 登峨嵋山

Песнь луне над Крутобровою горой

Поднимаюсь к Санься 上三峽

Ночую у Колдовской горы 宿巫山下

И снова я под Колдовской горой (№ 58 цикла «Дух старины») 我行巫山渚 (古风其58)

Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его 訪戴天山道士不遇

Прощайте, Куанские горы 别匡山

Песенка о женщине из Ба 巴女詞

Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде 登錦\u22478 城散花樓

Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата 渡荊門送別

Трудны дороги в Шу 蜀道難

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь 聽蜀僧濬彈琴