Заметки о японской литературе и театре | страница 7
Уже отмечалось, что ощущение эфемерности человеческого существования, возникавшее как реакция на определенные местные условия, способствовало быстрому распространению в Японии, в частности в ее поэзии, буддийской идеи бренности всего земного. Но в то же время сходная духовная настроенность, по нашему мнению, упрощала само понимание этого учения: оно было воспринято как нечто знакомое, близкое и потому осваивалось только внешне, поверхностно. Надобность проникновения в суть его отпадала из-за кажущегося тождества восприятия человеческой жизни и окружающего мира.
Песни "Манъёсю" дают основание считать, что буддизм в VIII в. еще не затронул духовных глубин народа. Это подтверждается и оптимистическим звучанием произведений памятника, в том числе и песен авторов, отдавших дань увлечению буддизмом, но не сделавших его своим мировоззрением.
Перу того же Якамоти, например, в поздний период его творчества принадлежит следующая песня:
Хоть знаю я, | Минава насу |
Что временное тело, | карэру ми дзо то ва |
Подобно легкой пене на воде, | сирэрэдомо |
И все же я прошу себе | нао си нэгаицу |
Жизнь долгую, чтоб длилась бесконечно! | титосэ-но иноти-о |
(XX — 4470)
И Окура в ряде своих произведений предстает перед нами жизнелюбом:
Жемчуг иль простая ткань — | Сицу тамаки |
Тело бренное мое | кадзу ни мо арану |
Ничего не стоит здесь, | ми-ни арэдо |
А ведь как мечтал бы я | титосэ ни мога то |
Тысячу бы лет прожить. | омохоюру камо |
(V — 903)
Словно пена на воде, | Минава насу |
Жизнь мгновенна и хрупка, | мороки иноти мо |
И живу я, лишь моля: | такунава-но |
О, когда б она была | тихиро-ни мога то |
Долгой, крепкой, что канат! | нэгаикурасицу |
(V — 902)
У современника Окура, Абэ Хиронива, встречаются строки, выражающие те же настроения:
Как хорошо бы | Каку сицуцу |
Жить и жить на свете! | араку-о ёми-дзо |
О, жизнь короткая моя, | тамакивару |
Что жемчугом блеснешь — и нету, | мидзикаки иноти-о |
Хочу, чтоб вечно длилась ты! | нагаку хори суру |
(VI — 975)
Ближайший друг и родственник Якамоти, поэт Отомо Икэнуси, тоже находит радость в земном существовании:
Говорят, из века в век, | Инисиэ ю иицуги кураси |
Что непрочный и пустой | ёнонака-ва |
Этот жалкий бренный мир. | хадзунаки моно дзо |
Но, однако, есть и в нем | нагусамуру |
Утешение для нас… | кото мо араму то |
(XVII — 3973)
Из всех поэтов настроение безнадежности, пожалуй, сильнее всего выражено у Отомо Табито в известной песне 793 (кн. V):
Теперь, когда известно мне, | Ёнонака-ва |
Что мир наш суетный и бренный, | мунасики моно то |
Никчемный и пустой, | сиру токи си |
Все больше, все сильней |