Заметки о японской литературе и театре | страница 5



Светлая луна, что в небесах сияет,тэру цуки-ва
Уменьшаясь, вырастает вновь.митикакэ сикэри
Человек же вечности не знает.хито-но цунэ наки

(VII — 1270)


Нет, не надеюсь яМифунэТаки-но уэ-но
Жить вечно на земле,Мифунэ-но яма-ни
Как эти облака, что пребывают вечноиру кумо-но
Над водопадом,цунэ-ни араму то
Среди пиковвага мованаку ни

(III — 242) [13]


В приведенных песнях для выражения идеи скоротечности времени и бренности бытия используется обычный в народной поэзии прием — сравнение с природой. Причем представления о ее вечности в разных песнях неодинаковы. В одних символом неувядания служит образ сливы, которая каждую весну расцветает снова и как бы не подвержена смерти в отличие от человека. В других вечными кажутся лишь море и горы, растения же и цветы воспринимаются как нечто преходящее:


Вот высокая гора и моря — смотри:Такаяма то уми косо ва
Вот гора — всегда горою будет здесь стоять,яманагара каку мо уцусику
Вот моря — всегда морями будут так лежать,Уминагара сика мо арамэ
Человек же, что цветы, -хито-ва хана моно дзо
Бренен в мире человек…уцэсэми-но ёхито

(XIII — 3332)


Любопытно привести еще одну песню, в которой меняется прежнее представление о нетленности гор и морей.


Море! Разве знает смерть оно?Уми я синуру
Горы! Разве знают смерть они?яма я синуру
Но придется умереть и им:синурэ косо
У морей с отливом убежит вода,уми-ва сиохитэ
На горах завянут листья и трава…яма-ва карэсурэ

(XVI — 3852)


Эти произведения позволяют судить, сколь неоднороден материал памятника. Они показывают также, как со временем под влиянием буддийских учений мотив бренности начинает звучать сильнее.

Однако философской лирики в полном смысле в "Манъёсю" нет. Обычно песни содержат лишь некоторые раздумья философского плана. Интересны две песни, записанные на кото (музыкальном инструменте типа цитры) в буддийском храме Кавара:


Жизнь и смерть —Ики сини-но
Два моря на земле —Футацу-но уми-о
Ненавистны были мне всегда.итавасими
О горе, где схлынет их прилив,сиохи-но яма-о
Я мечтаю, чтоб уйти от них.синобицуру камо

(XVI — 3849)


Ах, во временной сторожке дел мирских,Ёнонака-но
В этом мире, бренном и пустом,сигэки карино-ни
Все живу я и живу…суми сумитэ
До страны грядущей как смогу дойти?итараму куни-но
Неизвестны мне, увы, туда пути…тадзуки сирадзу мо

(XVI — 3850)


В первой песне образ моря комментаторы трактуют в буддийском понимании, как могучую разрушительную силу, внушающую страх. Здесь передано чисто буддийское стремление к состоянию отрешенности. Во второй "грядущая страна" толкуется как буддийский рай. Образ "временной сторожки" символизирует временность жизни на земле. В памятнике в данном значении он встречается в единственной песне, но впоследствии, в классической японской поэзии XIII в., широко используется в качестве символа буддийского восприятия жизни. Впрочем, автор этих песен неизвестен, и можно допустить, что записи были сделаны буддийским монахом и не обязательно японцем.