Заметки о японской литературе и театре | страница 4



цунэнаки моно то
Что невечен этот мир,катарицуги
Бренный и пустой.нагараэкитарэ
И когда подымешь взораманохара
И оглянешь даль небес,фурисакэ мирэба
Видишь, как меняет ликтэру цуки мо
Даже светлая луна.митикакэ сикэри
И деревья среди горасихики-но
Распростертых неверны:яма-но конурэ мо
В день весныхару сарэба
Цветут на них ароматные цветы,хана сакиниои
А лишь осень настает,аки дзукэба
Ляжет белая роса…цуюсимо оитэ
И летит уже с ветвейКадзэ мадзири
В грозном вихремомидзи
Алый лист…тирикэри
Так и люди на земле —уцэсэми мо
Краток их печальный век:каку номи нараси
Ярко-алый, свежий цветкурэнаи-но
Потеряет быстро блеск.иро мо уцурои
Ягод тутовых чернейнубатама-но
Черный волос сменит цвет.курогами кавари
И улыбка поутруаса-но эми
Вечером уже не та…юбэ кавараи
Как летящий ветерок,фуку кадзэ-но
Что незрим для глаз людских,миэну-га готоку
Как текущая вода,юку мидзу-но
Что нельзя остановить,томарану готоку
Все невечно на земле…цунэ мо наку
Все меняется вокруг…уцуроу

Эти настроения Якамоти выражает в ряде песен антологии (например, III — 466).


Но в непрочном мире здесьУцэсэми-но
Жалок бренный человек,карэру ми нарэба
Словно иней иль роса,цую симо-но
Быстро исчезает он…канэру га готоку

В одной из четырех книг своего лирического дневника (XIX), в песне 4214, он снова возвращается к мысли о быстротечности человеческой жизни:


Этот бренный жалкий мирЁнонака-но
Полон скорби и тоски.укэку цуракэку
Ах, цветы, что в нем цветут,саку хана мо
Быстро свой меняют цвет,токи-ни уцуроу
Люди смертные земли —уцэсэми мо
Жалок их недолгий векцунэ наку арикэри

В несколько измененном варианте подобные мотивы звучат в песнях кн. XVII — 3963, 3969 и др.

Высказывания о непрочности земного существования встречаются также в произведениях неизвестных авторов, в частности в песне 2756 кн. XI:


Ведь ты лишь человекЦукигуса-но
С непрочною судьбою,карэру иноти-ни
Как лунная трава цукигуса.ару-хито-о
О, что ты можешь знать, мне говоря:ика ни сиритэ ка
Мы после встретимся с тобоюноти мо аваму то ю

Или в других песнях:


Ах, каждый годТоси-но ха-ни
Вновь расцветает слива,умэ-ва сакэдомо
Но для тебя,уцэсэми-но
Для смертных в этом миреё-но хито ками си
Весна не возвратится никогда…хару накарикэри

(X — 1857)


Когда проходит зимняя пораФую сугитэ
И дни весенние повсюду наступают,хару си китарэба
Года и месяцытосицуки-ва
Вновь круг свой начинают,Арата нарэдомо
И только человек все к старости идет…Хито-ва фуриюку

(X — 1884)


Среди гор Хацусэ,Коморику-но
Скрытых ото всех,Хацусэ-но яма-ни