Заметки о японской литературе и театре | страница 3
То, что именно учение о бренности земного бытия получило широкий отклик в Японии, объясняется, на наш взгляд, в значительной мере условиями жизни населения островов. Природные бедствия — землетрясения, грандиозные штормы на море, ураганы — и беспомощность народа в борьбе со стихиями породили мысли о ненадежности существования. Буддийское учение нашло здесь подготовленную почву. Поэтому, анализируя материал памятника, следует различать песни, порожденные условиями жизни народа, независимо от проникновения буддизма, и песни, отражающие восприятие мира, которое сложилось под влиянием буддийских учений. Оно вызывает раздумья, но еще не становится глубоким осознанием бытия.
В "Манъёсю" подобные настроения выражены по-разному — и в плане художественном и композиционном: подчас мотив бренности выступает главной темой всего поэтического произведения, иногда только зачином или концовкой, иногда же воплощается в каком-либо образе.
В качестве особой темы данный мотив встречается, в частности, в творчестве Яманоэ Окура и Отомо Якамоти (VIII в.). Один из образованнейших людей своей эпохи, Окура был воспитан на китайской литературе и поэзии. Он жил одно время в Китае в составе японского посольства. Естественно, новые веяния в области идеологии не могли не коснуться его, как и других японских поэтов, принадлежавших к придворной "интеллигенции".
Его произведение так и называется "Поэма сожаления о быстротечности жизни" (V — 804) [11]. Начинается она с общего вступления:
Как непрочен этот мир, | Ё-но нака-но |
В нем надежды людям нет! | субэнаки моно-ва |
Так же, как плывут | тосицуки-ва |
Годы, месяцы и дни | нагаруру готоси |
Друг за другом вслед, | торицудзуки |
Все меняется кругом, | оикуру моно-ва |
Принимая разный вид… | момокуса-ни |
Далее, говоря о поре расцвета в жизни человека, поэт сокрушается по поводу бренности его существования:
Но тот расцвет | Токи-но сакари-о |
Удержать нельзя — | тодомиканэ |
Все пройдет: | сугусиярицурэ |
На прядь волос, | мина-на вата |
Черных раковин черней, | кагуроки ками-ни |
Скоро иней упадет. | ицунома-ка симо-но фурикэму |
И на свежесть | курэнаи-но |
Алых щек | омотэ-но уэ-ни |
Быстро ляжет | идзуку но ка |
Сеть морщин… | сива-га китариси |
Той же теме посвящено лирическое произведение одного из лучших поэтов "Манъёсю" Отомо Якамоти "Песня, выражающая печаль о непрочности этого мира" (XIX — 4160), которую он создал не без влияния Окура.
С той поры, как в мире есть | Амэ цути-но |
Небо и земля, | токи хадзимэ ё |
Говорят, передают | ёнонака-ва |
С давних пор из века в век, |