Дух старины | страница 20



Смотрю вверх на святых и праведников,
Они запрягли птиц, и даже теней не осталось,
Вихревая колесница не возвращается в мир.[41]
Но, боюсь, со снадобьем я опоздал,
И мои чаяния не успеют осуществиться.
В зеркале вижу иней на волосах,
И стыдно перед людьми на журавлях.[42]
Где то место, где цветут персики, сливы?[43]
Это цветы не моей весны.
А вот когда пригласят в Град Чистоты,[44]
Навеки породнюсь с такими, как святой Хань Чжун.[45]
754 г.

5

Сколь зелена-зелена гора Тайбо![46]
Звезды и созвездия висят над чащобами.
Иду к небу три сотни ли
И кажется, будто отбросил мир суеты.
Там старец с иссиня-черными волосами,[47]
Укрывшись тучей,[48] возлежит под заснеженной сосной.
Не улыбается и не произносит ни слова,
В скальной пещере — его сокровенное жилье.
Я пришел встретиться с праведником,
Преклоненный, расспрашиваю о драгоценном рецепте.[49]
Осклабясь, он раздвигает яшмовые зубы,
И я получаю рассказ об эликсире бессмертия.
Эти слова словно врезаются в сердце,
Он распрямляется и исчезает, как огнь небесный.
Смотрю вверх — достичь его невозможно,
И внезапно всколыхнулись все мои пять чувств.[50]
Я возьму киноварную пилюлю
И навсегда расстанусь с миром людей.
744 г.

6

Конь из Дай и думать не думает о Юэ,
Птице из Юэ не любо в Янь.[51]
У живой натуры — свои привычки,
Местные нравы держатся за свою породу.
Вчера [солдаты] простились с заставой Врат гусиных
И уже к девятой луне идут походом на ставку Дракона[52]
Взвихренный песок затмевает солнце над Морем,[53]
Летящие снежинки затемняют небо варваров.
Вши рождаются под тигровыми шкурами и фазаньими перьями,[54]
Сердца устремлены за стягами и знаменами.
Победы в тяжких боях не вознаграждаются,
Верность и искренность трудно выразить.
Кто посочувствовал «Летучему генералу» Ли,[55]
Что до седых волос оставался в трех пограничных областях?
749 г.

* * *

Существует перевод на английский язык, сделанный Эзрой Паундом.

7

Некогда святой на журавле
Летел-летел и достиг Высшей Чистоты.[56]
Громко возвестил[57] за лазурными облаками,
Что это он — по имени Ань Ци.[58]
По обе стороны — отроки, прекрасные, как белая яшма,
Дуют в пурпурные свирели-фениксы.
Его удаляющегося силуэта вдруг не стало видно,
Лишь вихревой ветр принес небесный глас.
Поднимаю голову, смотрю вдаль на него,
Мчится, словно летящая звезда.
И я жажду отведать травы с золотистым свечением[59]
И стать вечным, как небо.
742 г.

8

Я о Сяньян,[60] вторая-третья луна,[61]
Позолоченные ветви дворцовых ив.
Чей это парень в зеленом платке?