Дух старины | страница 19
2
Жаба поглощает Высшую Чистоту,[16]
Пожирает луну — Яшмовый Чертог,[17]
И блекнут ее лучи в Среднем небе,[18]
Златая душа[19] луны исчезает в бездне.
Ослабляется утреннее сияние великого светила.
Наплывающие тучи закрыли и солнце, и луну,
Мгла тьмы пала на все десять тысяч вещей.
Заброшенный дворец Глухие врата,[22]
Еще вчера была [она в фаворе], а сегодня — уже нет.
На коричном дереве тля,[23] и цветы не дают семян,
С неба угрожающе опускается иней,[24]
В бесконечной ночи остается лишь глубоко вздыхать,
Я взволнован, и слезы орошают одежду.
753 г.
* * *
Некоторые комментаторы относят стихотворение к 724 г., другие — к 744 г. и даже к концу 750-х годов, в «жабе» видят намек на императорскую фаворитку Ян Гуйфэй, а в «змее» — на наместника Ань Лушаня, приближенного ко двору, а затем поднявшего мятеж против сюзерена; в «Великом Светиле» (6-я строка) можно увидеть намек на убывающее влияние императора (слово мин — свет, ясный — входит в его имя Мин-хуан).
3
Тигром глядит,[27] о, как он героичен!
Взмахнет мечом — рассечет плывущие тучи,[28]
Все вассалы поспешают [к нему] на запад.
Светлые решения посылаются [ему] Небом,
Мудрые замыслы приходят один за другим.
Собрал оружие, чтобы переплавить в «золотых людей»,[29]
Заставу Ханьгу[30] открыл на восток.
Свои деяния запечатлел в надписи на пике Гуйцзи
И взглянул окрест с террасы Ланъе.[31]
Семьсот тысяч каторжников[32]
Носили землю на седловину горы Лишань,
Да еще [послал] собрать эликсир бессмертия.[33]
То, что покрыто туманом, вызывает печаль в сердце.
Из арбалета он стрелял в морскую рыбу,
А большой кит огромен, как нагромождение камней.
Лоб и нос — что пять священных пиков,[34]
Вздымает волны, изрыгает тучи и гром.
Плавники закрывают синее небо,
Как же тут увидеть Пэнлай?
Сюй Фу взял с собой циньских дев —
Не скоро вернется большой корабль!
И все узрят в глубине трех источников[35]
Остывший прах в золотом саркофаге.
747 г.
4
Сверкая всеми цветами, точно яркая жемчужина.
Нес послание, но напрасно, и он вернулся к себе,
Зря только появился в Чжоу и Цинь.[38]
[И вновь] блуждает по четырем морям,
Где ни задержится, не обретает [добрых] соседей.
Управляя Пурпурной Речной ладьей,[39]
Я бы на тысячу поколений отринул мирскую пыль.
Снадобье таится в горах и морях,
Ищу сурик на берегах Чистого ручья,
Порой поднимаюсь на гору Далоу,
Книги, похожие на Дух старины