Литературная Газета 6321 (№ 17 2011) | страница 26
– Вы не только переводчик, но и педагог. Что, по-вашему, самое сложное в процессе передачи знаний о чужом языке?
– Передать дух народа – носителя языка. У нас в программе достаточно учебных часов для грамматики, синтаксиса, пунктуации и катастрофически не хватает для преподавания литературы, истории и русской культуры вообще. А без этого полноценным специалистом в области любого иностранного языка, русского в особенности, стать невозможно. Многие преподаватели недопонимают значение литературы для подготовки русистов. Они считают, что литература – это «романтика», а не «практика», а потому пользы от неё в профессии мало. А между тем именно литература даёт самый правильный, самый изящный язык. Они забывают о том, что можно уметь синхронно переводить, знать специфическую лексику экономики или права, но при этом не понимать людей, с которыми тебе приходится общаться по основному роду деятельности. Понять народ без литературы невозможно.
– К сожалению, в России с прилавков книжных магазинов большая литература всё сильнее вытесняется коммерческой. В Китае такая же картина?
– И у нас коммерческой литературы становится всё больше, пусть и не в таких масштабах, как в России. Ваша литература переживает сейчас очень сложный период, и сложность его, на мой взгляд, в первую очередь обусловлена тем, что в среде ваших писателей слишком велик раскол не только по творческим, но и по политическим, идеологическим мотивам. У нас тоже нет единства среди литераторов, но линии раскола проступают не так явно. Зато в чём литературный процесс и у вас, и у нас сходен, так это в стремлении молодых литераторов в Сеть. Им, никому не известным, проще выложить свои произведения в Интернете на всеобщее обозрение, чем обивать пороги издательств, доказывая своё право быть опубликованным. И у нас, и у вас издатели всё пристальнее вглядываются в виртуальное пространство, отслеживают посещаемость сайтов молодых писателей, таким образом выбирая из них самых «востребованных» и одарённых. Так что в будущее русской литературы я смотрю с оптимизмом: русский характер таков, что не даст пропасть большой литературе.
Беседовала Виктория ПЕШКОВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 4 чел. 12345
Комментарии:
«Скажи, что слышно о России?»
Всемирная литература
«Скажи, что слышно о России?»
РАБИНДРАНАТ ТАГОР – 150
Евгений ЧЕЛЫШЕВ, литературовед, культуролог и писатель, академик РАН
Весна 1961 года надолго врезалась в память. Началось с торжественной, радостной встречи завоевателя космоса Юрия Гагарина, потом, как всегда, весело отпраздновали Первомай. Но не успели убрать с площадей и улиц лозунги, транспаранты, флаги, портреты – словом, весь праздничный наряд столицы, как неожиданно на фронтоне Большого театра появился портрет пожилого человека с благородными чертами лица, обрамлённого густыми седыми волосами, с большими умными глазами, по-доброму смотрящими на москвичей. «Кто это? – спрашивали они и, развернув свежие газеты, говорили, приветливо улыбаясь: – Да ведь сегодня, 7 мая, день рождения великого индийского писателя Рабиндраната Тагора, большого друга нашей страны».