Призывающий ветер | страница 32
Митч с раздражением смотрел ей вслед. Значит, он даже не услышит извинений? Он воткнул топор в недоколотое бревно и, последовав за ней, рывком распахнул дверь дома.
Она стояла лицом к огню, спиной к нему, ссутулившись, стуча зубами и потирая руки. Он понял, что она пытается согреться.
— Приятное было плавание? — Он даже и не старался скрыть своего сарказма. Черт подери, она заслуживает гораздо большего.
На ответ он не рассчитывал. Но Лейси медленно обернулась и бросила через плечо:
— Бывали и лучше.
Она подошла ближе к огню и снова уставилась на пламя. Митч раздраженно сказал ей в спину:
— По крайней мере у вас хватило ума вернуться. Где вас носило? Что за дурацкую игру вы затеяли? Что за надувательство?
Спина ее вздрогнула, она резко повернулась к нему.
— Мне? Мне взбрело в голову надувательство?!
Лейси не могла поверить своим ушам. Проклятие, из-за его подлой сделки она чуть не утонула, а он стоит и смотрит на нее так, будто воображает себя рыцарем без страха и упрека.
— Святая невинность! А как насчет фала? Ох, черт, — передразнила она его интонации. — Вроде бы я упустил фал, чтобы он взлетел на верхушку мачты. Думаю, нам придется остаться здесь на ночь.
— Фал и вправду был на верхушке мачты, — после секундного замешательства подтвердил он.
— Привязанный к леске.
— Ну и что? — Он помрачнел и сунул кулаки в карманы.
— А то, что не говорите мне о надувательстве, Митчелл Да Сильва. Я знаю о вашем подлом надувательстве. Вашем и дяди Уоррена!
— Моем и Уоррена? — Он вытаращил глаза.
— Я была в тот вечер в доме. Я все слышала! И видела вас, слышала, как вы обговариваете свой коварный мелкий заговор. В тот вечер. В библиотеке.
Он нахмурился, но не стал отрицать.
— Вы были там? Где?
— В холле, — раздраженно буркнула Лейси. — Подслушивала через замочную скважину.
— Шпионили. — Митч надменно улыбнулся.
— Защищала себя! Я знала, что дядя Уоррен что-то задумал. Только не знала, что. Но никогда не думала, что он дойдет до похищения.
— Это не похищение.
— Объясните это полиции.
— Ох, ради Бога. Только ради чего вмешивать сюда полицию? Ради того, что дядя решил защитить вас?
— Защитить меня, бросив на острове? — Теперь уже Лейси вытаращила на него глаза.
— Он заботится о вас. Не хочет, чтобы вы связались с человеком, у которого дурная слава.
— Интересно, что бы он ответил, если бы узнал, кто этот человек с дурной славой.
— У вас, надо полагать, не дурная слава? — Она высокомерно оглядела его. Принадлежа к семье Феррис, она имела право высокомерно смотреть на мир и наконец-то решила им воспользоваться — вполне, надо сказать, к месту.