Английский для наших | страница 56
Упражнение
Переведите, используя либо PrPf, либо PrPfCont:
1. Я не видел его уже два месяца. 2. Он ищет свою собаку с утра.
3. Они живут в этом городе с 1992 года.
4. Я знаю об этом с самого начала.
5. Они целуются уже минут двадцать.
6. Последние три года я продаю машины.
Стр.139
1. I haven't seen him for two months.
2. He has been looking for his dog since morning.
3. They have been living in this town since 1992.
4. I've known it from the first (= from the start, from the beginning, etc.).
5. They have been kissing for about twenty minutes.
6. For the last three years I've been selling cars.
3.4. Самое интересное
"By the way, Holmes," I added, "I have no doubt the connection between my boots and a Turkish bath is a perfectly self-evident one to a logical mind, and yet I should be obliged to you if you would indicate it." "The train of reasoning is not very obscure, Watson," said Holmes.
Arthur Conan Doyle, The Disappearance of Lady Frances Carfax
А теперь мы рассмотрим самый тонкий случай употребления перфекта. Сейчас от вас потребуется держать в голове буквально все, о чем уже говорилось, - и про скрытый смысл, и про отрезок времени, начавшийся в прошлом и продолжающийся до сего момента. Для начала посмотрим на цитату:
But I feel I'm growing older And the songs thatI have sung Echo in the distance.
Soldier of Fortune by Deep Purple.
Что бы это было? Скрытый смысл здесь трудно найти. Можно выкрутиться, сказав, что словосочетание "песни, которые я пел" имеет результат в настоящем времени во фразе "отдаются эхом", но это как-то притянуто за уши. Предположить, что имеются в виду "песни, которые я пел все это время и сейчас еще пою", тоже не хочется, тем более что основная идея гласит "я чувствую, что старею", то есть вряд ли по-прежнему пою. Я надеюсь, что поклонники "Deep Purple" (a также других групп и авторов, чьи произведения разбираются в этой главе), меня простят, если я поставлю изучение грамматики выше требований такта и обойдусь с приводимыми текстами довольно цинично. Итак. В "советские" времена часто звучало словосочетание "за отчетный период" (собрано зерна с полей, выплавлено чугуна и стали на душу населения, произведено товаров народного потребления). Если бы советские деятели говорили по-английски, все это звучало бы в перфекте.