Джульетта | страница 156
- Отлично, - сказал он уже на ходу. - Значит, нас никто не побеспокоит.
Мы выбрали таверну «Ди Секко», буквально за углом Музея контрады Совы. Заведение было маленьким, стояло не на бойком месте, и ходили сюда исключительно местные. Все блюда - некоторые подавали в глиняных мисках - выглядели, что называется, как у мамы дома. Я не увидела претенциозных экспериментов с пряностями, натрушенными на край полупустой тарелки; здесь миски приносили полными с горкой, а приправы были там, где им полагается, - в пище.
За каждым столиком сидели по пять-шесть человек, смеясь или оживленно споря, ничуть не заботясь, что они ведут себя слишком шумно или пачкают белые скатерти. Я поняла, почему Алессандро хотел пойти туда, где его не знают: здесь принято звать за свой стол всех друзей и их пса, а в случае отказа шумно обижаться, поэтому у нас могли возникнуть трудности со скромным ужином на двоих. Проходя мимо шумных компаний в уголок потише, я заметила, что Алессандро вздохнул с облегчением, никого не узнав.
Едва мы сели, он сунул руку в карман куртки, вынул кинжал Ромео и положил на стол.
- Похоже, - сказал он, выговаривая непривычные слова очень медленно, почти неохотно, - я должен перед вами извиниться.
- Да ладно вам. - Я уткнулась носом в меню, чтобы скрыть смех. - Не огорчайтесь. Вы же читали мое дело. Я все еще представляю угрозу для общества.
Но он не был готов рассмеяться и забыть о недоразумении, поэтому некоторое время мы сидели в неловком молчании, притворяясь, что читаем меню, и поглядывая на кинжал.
Только когда на столе появилась бутылка сухого вина и тарелка с закусками, Алессандро улыбнулся - чуть виновато - и поднял свой бокал:
- Ну, давайте еще раз за знакомство. То же вино, только другая бутылка.
- Если досидим до основного блюда, получится явный прогресс, - сказала я, коснувшись его бокала своим. - И если после ужина мне не придется бегать по городу босиком, сегодняшний вечер будет не в пример лучше вчерашнего.
Он вздрогнул.
- Что же вы не вернулись в ресторан?
- Извините, - засмеялась я, - но мой дружок-пирожок Бруно оказался прекрасной компанией. Он с самого начала не сомневался, что я Джульетта.
Алессандро отвел глаза. Похоже, комизм ситуации забавлял только меня. Я уже имела случай убедиться, что синьору Салимбени не чужд юмор и даже сарказм, но он явно смутился при моем напоминании о его совсем не джентльменском поведении.
- Когда мне было тринадцать, - сказал он, наконец, (на лбу появилась маленькая морщинка), - я приехал сюда на лето к деду и бабке. У них была прекрасная ферма - виноградник, лошади, водопровод. Однажды к ним приехала гостья, американка Диана Толомеи с двумя маленькими дочками, Джульеттой и Джианноццей…