Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) | страница 29



самоцветные камни,

послал их с умыслом

супруге Нидуда,

36

а зубы каждого

узором выложил,

в две гривны вправил,

отправил Бёдвильд;

а Бёдвильд ныне

в утробе носит -

она же одна

вам дочерь родная!»

37

(Нидуд сказал:)

«Худшей вести

мне принесть ты не смог бы -

словес наихудших

не услыхать бы, Вёлунд!

Где тот, столь высокий,

что с коня тебя ссадит,

где лучший лучник,

что стрелою достанет,

когда ты плаваешь

в поднебесье!»

38

Смеется Вёлунд,

в воздух взлетает;

Нидуд в печали,

сиднем сидит.

39

(Нидуд сказал:)

«Вставай-ка, Такрад,

раб мой вернейший,

зови-ка Бёдвильд,

мою белоликую,

в одеждах светлых

с отцом побеседовать.

40

То правда ли, Бёдвильд,

что мне сказали, -

ты будто с Вёлундом

жила на острове?»

41

(Бёдвильд сказала:)

«Правду, Нидуд,

тебе сказали;

то было с Вёлундом

у нас на острове -

а лучше бы не было! -

в час наихудший!

Ведь я перед ним

устоять не сумела -

сил моих не было

ему противиться».

Первая песнь о Хельги убийце Хундинга

О Вёлунде

Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хедбродда.

Песнь о Вёльсунгах

1

Древле было,

орлы кричали,

с гор небесных

святы воды текли, -

тогда-то в Бралунде

могучий духом

родился Хельги,

у Боргхильд

[1] сын.

2

Ночью в хоромах

норны явились,

младу владыке

жребий судили;

ему, сулили,

быть славным князем,

лучшим вождем, мол,

его прозовут.

3

И так усердно

судьбу спрядали,

что содрогались

в Бралунде стены:

нить золотую

до неба спряли,

до лунных палат,

и там закрепили.

4

К восходу, к закату

пряжу тянули:

все княжьи пределы

ею связали;

ту нить на полночь

Нери сестра

метнула — ему

же полночные земли.

5

Одно тревожит

отпрыска Ильвинга

[2],


тож и супругу,

принесшую чудо;

вран грает врану

(сидя на древе,

алчут добычи):

«Мне весть случилась!

6

Стоит в кольчуге

Сигмунда чадо, -

день, как родился

(година грядет!),

а взором вострый,

как взрослый воин

и друг бирючий

(будет нам радость!)».

7

Народ нарек его

ратеводителем;

молва среди воинов:

мол, славное время;

сам же конунг

скачет из битвы,

дабы младому

лук

[3] зеленый вручить:

8

дал имя — Хельги -

и земли; Хатун,

Сольфьёлль и Снефьёлль,

и Сигарсвеллир,

Хрингстёд и Хрингстадир,

и Химинвангар,

и меч — змея крови -

дал Синфьётли брату.

9

Там возрастал он,

светильня счастья,

вяз благородный

друзьям на радость:

дарил по заслугам,

щедро платил

златом — добычей

лезвий кровавых.

10

Млад вождь недолго

медлил с войною:

пятнадцать было

князю в ту зиму,

когда пал Хундинг,

им сокрушенный,

долго правивший

людьми и землями.

11

Хундинга отпрыски

казну и кольца

с сына Сигмунда

за то спросили;

они ж умыслили

ему отмщение

за все, что отнято,

за отчую гибель.