Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) | страница 29
самоцветные камни,
послал их с умыслом
супруге Нидуда,
а зубы каждого
узором выложил,
в две гривны вправил,
отправил Бёдвильд;
а Бёдвильд ныне
в утробе носит -
она же одна
вам дочерь родная!»
(Нидуд сказал:)
«Худшей вести
мне принесть ты не смог бы -
словес наихудших
не услыхать бы, Вёлунд!
Где тот, столь высокий,
что с коня тебя ссадит,
где лучший лучник,
что стрелою достанет,
когда ты плаваешь
в поднебесье!»
Смеется Вёлунд,
в воздух взлетает;
Нидуд в печали,
сиднем сидит.
(Нидуд сказал:)
«Вставай-ка, Такрад,
раб мой вернейший,
зови-ка Бёдвильд,
мою белоликую,
в одеждах светлых
с отцом побеседовать.
То правда ли, Бёдвильд,
что мне сказали, -
ты будто с Вёлундом
жила на острове?»
(Бёдвильд сказала:)
«Правду, Нидуд,
тебе сказали;
то было с Вёлундом
у нас на острове -
а лучше бы не было! -
в час наихудший!
Ведь я перед ним
устоять не сумела -
сил моих не было
ему противиться».
Первая песнь о Хельги убийце Хундинга
О Вёлунде
Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хедбродда.
Песнь о Вёльсунгах
Древле было,
орлы кричали,
с гор небесных
святы воды текли, -
тогда-то в Бралунде
могучий духом
родился Хельги,
у Боргхильд
[1] сын.
Ночью в хоромах
норны явились,
младу владыке
жребий судили;
ему, сулили,
быть славным князем,
лучшим вождем, мол,
его прозовут.
И так усердно
судьбу спрядали,
что содрогались
в Бралунде стены:
нить золотую
до неба спряли,
до лунных палат,
и там закрепили.
К восходу, к закату
пряжу тянули:
все княжьи пределы
ею связали;
ту нить на полночь
Нери сестра
метнула — ему
же полночные земли.
Одно тревожит
отпрыска Ильвинга
[2],
тож и супругу,
принесшую чудо;
вран грает врану
(сидя на древе,
алчут добычи):
«Мне весть случилась!
Стоит в кольчуге
Сигмунда чадо, -
день, как родился
(година грядет!),
а взором вострый,
как взрослый воин
и друг бирючий
(будет нам радость!)».
Народ нарек его
ратеводителем;
молва среди воинов:
мол, славное время;
сам же конунг
скачет из битвы,
дабы младому
лук
[3] зеленый вручить:
дал имя — Хельги -
и земли; Хатун,
Сольфьёлль и Снефьёлль,
и Сигарсвеллир,
Хрингстёд и Хрингстадир,
и Химинвангар,
и меч — змея крови -
дал Синфьётли брату.
Там возрастал он,
светильня счастья,
вяз благородный
друзьям на радость:
дарил по заслугам,
щедро платил
златом — добычей
лезвий кровавых.
Млад вождь недолго
медлил с войною:
пятнадцать было
князю в ту зиму,
когда пал Хундинг,
им сокрушенный,
долго правивший
людьми и землями.
Хундинга отпрыски
казну и кольца
с сына Сигмунда
за то спросили;
они ж умыслили
ему отмщение
за все, что отнято,
за отчую гибель.