Железные лилии | страница 98



Обескураженный мельник вскочил на свою лошадь и поскакал по направлению к вырисовывающемуся вдали силуэту замка. Зоркий глаз Альмера вскоре отметил, что в отдаленной крепости произошло движение. Не успела опуститься и пыль из-под копыт крестьянской лошаденки, как от ворот замка отделился отряд. Раздался горн, воины вскочили в седла и приготовили оружие к бою. Только гер-цог продолжал беспечно ковырять прутом в траве. Нако-нец, к пылающей мельнице подъехали воины графа Бер-двуда и остановились поодаль. На ровном поле, двумя ли-ниями друг против друга, застыли в напряжении два отря-да. По количеству рыцарей дружина Бердвуда явно уступа-ла отряду Альмера. От группы противника отделился ры-царь и приблизился к Альмеру. Флинт встрепенулся, но его движение было остановлено жестом герцога. Не спускаясь на землю и даже не приподнимая забрало, всадник загово-рил, и его слова глухо зазвучали под стальным пространст-вом шлема:

— Чем обязан вам, милорд? Будьте любезны, объ-ясните ваше присутствие в моих владениях!

Герцог поднялся с коряги и положил руку на руко-ять меча, почти упиравшегося своим концом в землю.

— Я герцог Норфолк. Это ваши владения, милорд? Я полагал, что это земли барона Квентина, моего друга, и пригласил вас на косулю, которая сейчас будет зажарена на этом костре. — Рыцарь кивнул в сторону горящей мельни-цы. — По какому праву вы считаете их своими?

— По праву, предоставленному мне моим сеньо-ром! — Клифф Бердвуд поднял забрало, и Альмер смог увидеть его колючие серые глаза. — И эта мельница тоже является моей собственностью!

— О, а я думал, что вы в своих действиях руково-дствуетесь теми правами, которыми наделяете себя сами, — удивился Альмер. — Так где же проходит граница ва-ших земель?

— Граница моих владений расположена в четырех милях отсюда, по лесной дороге.

— А бедный Квентин рассказывал мне совсем дру-гое… — протянул Альмер, — впрочем, мы сможем обсу-дить этот спорный вопрос в еще более обширной компании.

Он указал рукой на север. Оттуда, вдоль ручья, продвигался еще один отряд воинов. И было очевидно, что они торопились. Закованные в сталь кони вздымали брызги. Видимо, возле ручья не было никакой тропинки.

— Я пригласил на косулю и еще одного из своих братьев — барона Уно Хоукхарта, сюда хотели еще подъе-хать наши братья бароны Хью и Кирк. Хоукхарты. Правда, они пока заняты. Возможно, они смогут приехать, если я попрошу их найти время.

— Смогут! Смогут! — откликнулся неожиданно оруженосец Флинт и грубо захохотал. Конница Клиффа стала нервно топтаться на месте. Граф Клифф Бердвуд снял с головы шлем.