Красные буки | страница 6
Неожиданно я получила письмо от самого джентльмена. Оно при мне, и я вам его прочту.
Красные Буки близ Винчестера
Мисс Стопер любезно дала мне ваш адрес, и я пишу вам, чтобы узнать, не изменили ли вы свое решение. Моя жена с нетерпением вас ждет, так как я ей подробно вас описал. Мы предлагаем вам 30 фунтов за квартал, что составляет 120 фунтов в год. Этим мы думаем компенсировать те небольшие неудобства, которые могут причинить вам наши причуды. В конце концов наши требования не так уж велики. Моя жена очень любит цвет электрик и очень хотела бы, чтобы вы по утрам носили платье такого цвета. Вам совершенно не нужно покупать его: оно у нас имеется. Это платье принадлежит моей любимой дочери Алисе, проживающей в настоящее время в Филадельфии. Мне кажется, оно будет вам впору. Затем следующая просьба — сидеть в том или ином месте, — право, это не может причинить вам особых неудобств. Что касается ваших волос, то, как мне их ни жалко, я вынужден настаивать на нашем требовании. Я надеюсь, что увеличение жалованья сможет как-то вознаградить вас за эту потерю. Ваши обязанности в отношении ребенка очень легки. Итак, приезжайте, а я встречу вас в своей двуколке в Винчестере. Сообщите, каким поездом вы приедете.
Ваш Джефро Рэкастль.
Это письмо я только что получила, мистер Холмс. Мне кажется, что придется принять предложение мистера Рэкастля. Но прежде чем сделать окончательный шаг, я хотела бы узнать ваше мнение.
— Но, мисс Хэнтер, если вы уже решили, то вопрос исчерпан, — сказал Холмс, улыбаясь.
— Неужели вы посоветуете мне отказаться?
— Признаюсь, мне не хотелось бы, чтобы моя сестра получила такое место.
— Как вы думаете, что все это значит, мистер Холмс?
— Ах! У меня нет фактов, поэтому я ничего не могу сказать. Может быть, вы сами имеете какое-нибудь суждение на этот счет?
— По-моему, здесь может быть только одно объяснение. Мистер Рэкастль кажется мне очень славным и добродушным человеком. Но его жена, вероятно, психически больна. Он это скрывает, чтобы ее не забрали в психиатрическую больницу, и, очевидно, старается выполнять все ее капризы, боясь припадков.
— Может быть, это и так, но, во всяком случае, ваша работа будет не из приятных.
— Но деньги, мистер Холмс, деньги!
— Ну да, разумеется, плата очень высока, даже слишком высока. Вот это меня и смущает. Зачем ему платить сто двадцать фунтов за те услуги, которые он мог бы получить за сорок? Для этого у него должны быть серьезные причины.