Коллекционер стеклянных глаз | страница 38



— Колесо отвалилось, — сказал он, выпрягая лошадей. — Но тут совсем недалеко до деревни — там карету починят.

И вот при призрачном свете ущербной луны под аккомпанемент цокающих лошадиных копыт Гектор и Соломон стали подниматься верхом бок о бок на крутой холм. Вскоре показались огоньки деревни, и Гектор заметил у дороги большой плоский камень с выбитой на нем надписью: «Пагус-Парвус».

— Пагус-Парвус, небольшое селение в Муаровых горах, — пробормотал Гектор себе под нос фразу из учебника. Его бывший учитель был бы доволен.

— Здесь нам помогут, — сказал Соломон с облегчением, — и дадут чего-нибудь горячего.

Залитая луной улица шла в гору гак круто, что Гектор живо представил себе, как деревенские жители пробираются по ней, цепляясь за оконные рамы, чтобы не скатиться вниз. Они спешились около трактира «Маринованный пескарь» и отдали поводья мальчишке, который выбежал, услышав их. Гектор прошел вслед за Соломоном в трактир, где они сразу окунулись в волны теплого воздуха и громкого смеха. Трактирщик протирал — или, по крайней мере, вытирал — стакан за стойкой бара. При виде прибывших он воскликнул:

— Соломон! Очень рад вас видеть, сэр!

— Бенджамин Туп! — Соломон поднял руку в ответном салюте.

Подойдя к стойке, он вкратце рассказал трактирщику о происшествии, и Бенджамин немедленно выискал двух умельцев, отправившихся чинить карету.

— Что пожелаете? — спросил он гостей.

— Мне пива, и этому юному Хектору тоже, — сделал заказ Соломон. — И раз уж вы все равно обслуживаете нас, то заодно чего-нибудь тушеного.

Взяв пиво, Соломон направился к столику у стены, расплескивая жидкость из переполненной кружки на усыпанный опилками пол. Похоже, он пользовался здесь популярностью — его дружески приветствовали со всех сторон. Гектор присоединился к Соломону, и тут же какая-то пожилая женщина подошла к ним, то и дело подмигивая, — у нее был нервный тик.

— И куда же вы направляетесь в столь поздний час? — спросила она.

— В Визипиттс-холл, — ответил Гектор.

То ли он сказал это необычайно громко, то ли выбрал для этого момент, когда в трактире было необычайно тихо, но стоило ему произнести эти слова, как наступила полная тишина.

— Странное место для молодого парнишки, — подмигнула ему пожилая дама.

— Леди Мандибл, как я надеюсь, даст мне работу по подготовке Зимнего праздника, — объяснил Гектор. — А что в этом Визипиттс-холле странного?

— Не столько в самом Визипиттс-холле, — вступил в разговор Бенджамин, скрестив руки на груди и облокотившись о прилавок, — сколько в его обитателях! Кто только не таскается и чего только не таскают в этот замок и из него! Через нашу деревню постоянно возят что-нибудь для леди Мандибл, и такого багажа мне еще никогда не приходилось видеть. Как-то один сундук свалился с повозки и раскрылся, а то, что было в нем, рассыпалось по всей улице. Статуэтки и украшения, изображающие каких-то монстров. Чучела животных, которых я даже назвать не могу, — и кости, маленькие и большие. Какая надобность леди в этих иноземных диковинах, скажите на милость?