Восемь знамен | страница 61
Роберту намертво стянули руки за спиной и спихнули по трапу вниз на шкафут. Через мгновение на него рухнул Томми.
— Что с нами будет, мистер Баррингтон? — спросил кто-то из команды.
— Молитесь, — едва успел посоветовать Роберт, как его проволокли по палубе и, словно куль с зерном, бросили в сампан. Лишь чудом он не расшибся. Правда, рот был полон крови из рассеченной губы. Томми опять шлепнулся рядом с ним.
— Господь всевышний, мне страшно, мистер Баррингтон, — прошептал мальчик.
— Да уж, — согласился Роберт; красная пелена боли начала спадать с глаз, и он попытался собраться с мыслями. Размахивающая мечом Сао, ведущая за собой в бой мятежников… и называющая себя Чжэн И… судя по всему, имеющая над восставшими полную власть…
Перебравшаяся на сампан Сао встала над Робертом, за поясом у нее торчал окровавленный меч.
— Баррингтон, — подвала она и показалась ему большой кошкой, нависшей над беспомощной мышкой. — Ты бросил меня.
— У меня не было выбора, — выговорил Роберт, ненавидя себя за жалобный тон.
— У мужчины всегда есть выбор. Но теперь ты вернулся, — Сао улыбнулась и вдруг, без всякого перехода, улыбка обернулась злобным оскалом, — чтобы помочь чудовищу Хошэню уйти от правосудия.
Роберт понял, что, солгав ей, сделает самую большую ошибку в своей жизни.
— Я вернулся за деньгами, — ответил он. — И за тобой.
— Ты лжешь. — Сао гневно фыркнула и пнула его в бок, после чего гордо прошествовала на корму суденышка, которое уже приближалось к берегу.
Там их поджидала возбужденная толпа вооруженных людей, выкрикивающая проклятья в адрес англичан. Внимание Роберта привлек мужчина, который размашистым шагом шел к ним через людское скопище, народ перед ним шарахался в стороны, освобождая проход. Это был необычайно рослый для китайца здоровяк с высоким лбом и тонкими усами. Косички у него не имелось как знак того, что он восстал против маньчжуров.
— Чжэн И! — кричали в толпе. — Чжэн И!
Вождь бунтовщиков вышел на пристань и, оглядев пленных, обратился к жене:
— Кто эти люди?
— Мои пленники. Это тот самый варвар, о котором я тебе рассказывала.
Чжэн И смерил взглядом стоявшую на середине реки «Альцесту».
— Ты рассказывала еще о корабле, огромном, как самая большая из джонок. Сейчас проверим.
Он поднялся на сампан, а Роберта и Томми поспешно выволокли на берег.
Всяк норовил в них плюнуть и ткнуть палкой, когда спотыкающиеся и шатающиеся из стороны в сторону пленники, хватая ртом воздух, одолевали дорогу до дворца вице-императора. Дворец был разграблен, по комнатам сновали мужчины и женщины, расставляли уцелевшую мебель и старались навести хоть какой-то порядок.