Собрание сочинений в двух томах. Том 1: Стихотворения | страница 78



С Новым Годом! (Сколько их!)
С Новым счастьем! (Что в нем!)
О хрусталь, красавица,
Хрусталем ударим!
Дай нам Бог управиться
И со счастьем старым.
* * *
Сергею Голлербаху
В музее современного искусства
Я сразу в вестибюле, сгоряча,
Со скрежетом, со щелканьем и хрустом
Откручиваю руку от плеча.
Я находиться здесь хочу по праву,
От атомного века не отстав,
Я спешно разбираю по суставам
Мой остеологический состав.
Развинчиваю колено,
Выламываю ключицу.
Субъект здоровенный
По лестнице мчится.
На нем всё глажено,
И галстук — спектр.
Он — взбудораженный,
И он — директор!
Вздохнув утробно,
Он мне сказал:
— Вы допотопны,
Как динозавр!
Всё это грубо
И неприлично.
Всё это кубо-
Футуристично.
Вы — деревенщина,
Вы так бестактны:
У вас всё — вещное,
А мы абстрактны.
Несите прочь свое добро,
Свое бедро, свое ребро —
Старо, старо!
Собираю кости понемножку.
Говорю, сконфузившись заметно:
— Обещаю — разобьюсь в лепешку,
Стану совершенно беспредметным!
Но, выпучив глаза,
Он заявляет: — Нет,
В лепешку нельзя,
Лепешка — предмет!
Но я продолжаю с чувством,
До слез директора трогая:
— Я так разобьюсь, клянусь вам,
Что останется место мокрое!
Он отвечает басом:
— Вот так бы и давно!
Разбейтесь, а мы раскрасим,
Человек — это пятно!
* * *
Спрашивал ответа
У лингвистов,
Как перевести
С языка ветра
На язык листьев?
Ветер только-только
По веткам
Проскакивает.
А листья тонко-тонко
От ветра
Позвякивают.
Верзила-ветер,
Поди спроси его,
О чем он по-петербургски грассировал,
А листьям казалось,
Что ветер с ними вальсировал.
Как перевести
С языка звезды расплесканной
На язык воды распластанной?
Смотрит звезда в водоём,
Влюбленные бродят вдвоём.
Каждый говорит о своём.
Каждый говорит о своём.
Как перевести,
Что мне говорят сады —
На язык моей ночной беды?
Как перевести, мой друг,
На язык вот этих строк
Веток стук,
Листьев говорок?
Что там — смех?
Или там плач?
Я, как на грех,
Плохой толмач.
Лужица сушится
У фонаря.
Над лужицей кружатся
Два воробья.
Может быть,
Говорит
Воробей воробью:
— Я тебя перепью, перепью!
А может,
Чирикают два воробья,
Ни о чём по сути не говоря.
Найдите-ка переводчика
Для этого разговорчика.
Вот сижу со всякими
Зеваками.
Приникаю к лунному лучу.
Даже с музой
Объясняюсь знаками,
Сам не знаю,
Что я бормочу.
ДУРАКИ
Жили-были дураки.
Жили — не тужили.
Недотепы, вахлаки,
Тюти, простофили.
Что ни скажешь дуракам
В пол-лица улыбка.
Дураки по пустякам
Удивлялись шибко.
Эй, во весь широкий рот
Улыбнись, Ванюха,
Чтоб от уха в разворот
До другого уха!
И глядишь — на полчаса
Рот колодца шире.
Все для дурня — чудеса