Ответы Акунина после «Гром победы, раздавайся!» (осенняя серия 2009) | страница 2



Какой же источник столь существенно поменял Ваше мнение? Действительно ли был такой? Или общая картина переменилась постепенно именно под влиянием многих?

Эрих

Читал только свидетельства тех, кто знал Старца лично. Всякими позднейшими толкованиями и интерпретациями решил пренебречь. Зато первоисточники, кажется, проштудировал все. Я действовал по тому же методу, что Зепп (то есть, он по тому же методу, что я): отсек все экстремы, не подтверждаемые обеими сторонами. В остатке получился человек незаурядный, нескверный, непонятный — и очень подло убитый. Главное чувство, оставшееся у меня по отношению к Распутину — жалость.

Григорий Шалвович, раз уж «Черный человек» не будет написан, не поведаете нам об этом нереализованном сюжете? В каких обстоятельствах должны были встретиться Эраст Петрович и Распутин? А еще Вы говорили, что точно знаете первую и последнюю фразу этого романа. Не раскроете секрет, какими бы они были?

Паштет

Выкидыш, он и есть выкидыш. Коли не появился на свет, туда ему и дорога. Что уж вспоминать?

Григорий Шалвович, если это уже известно и не секрет, каков будет объем новой книги про Эраста Петровича?

Паштет

Средний. Примерно с «Коронацию» величиной. 400 с чем-то страниц.

В «Смерти на Брудершафт» части про Алексея Романова в целом заметно популярнее серий про Зеппа. Особенно это чувствуется по откликам на последние две фильмы. На Ваш взгляд, связано ли это скорее с тем, что читателям приятнее и интереснее читать про приключения и переживания «своего» или, быть может, с тем, что Вам самому про Алексея писалось лучше и вдохновеннее?

infinik

Да, российский читатель ужасно не любит, когда «ненаши» побеждают «наших». А писать про Зеппа и Тимо мне нравится. Эта парочка меня веселит.

В «Алмазной колеснице» есть такой эпизод в разговоре между Фандориным и Дорониным:

«— А что по-японски значит „Россия“? — встревожился за отечество титулярный советник.

— Ничего хорошего. Пишется двумя иероглифами: Ро-коку, „Дурацкая страна“. Наше посольство уже который год ведет сложную дипломатическую борьбу, чтобы японцы использовали в документах другой иероглиф „ро“, означающий „роса“. Тогда получилось бы красиво: „Страна росы“. Пока, увы, не удается».

Что в этом диалоге правда, а что вымысел? Написание названия нашей страны действительно претерпело в японском языке с течением времени изменения?

Бэквокал

Все — правда. Раньше слово «Россия» писалось довольно обидным для нас образом. Потом переделали в «Страну Росы». Теперь обычно пишут катаканой (неиероглифической азбукой) или, в составных словах, просто «роса». Например, «японско-российские отношения» буквально означает «Отношения Солнца с Росой».