Потерянный герцог Уиндхэм (The Lost Duke of Wyndham) | страница 74



— Мисс Эверсли!

Грейс вскочила.

— Мэм?

Вдова пронзила ее взглядом.

— Вы фыркали.

— Я?

— Вы сомневаетесь в моем слухе?

— Конечно, нет, мэм. — Вдова ненавидела саму мысль о том, что что–то в ней могло сдать в результате ее возраста. Грейс откашлялась.

— Прошу прощения, мэм. Я делала это бессознательно. У меня, э–э, ухудшилось дыхание.

— Ухудшилось дыхание. — Вдова, казалось, нашла это достаточным оправданием и за более ранний щебет Грейс тоже.

Грейс слегка коснулась рукой своей груди.

— Боюсь, небольшой застой в легких.

Ноздри вдовы расширились, когда она посмотрела вниз на чашку в своих руках.

— Надеюсь, что Вы не дышали над моим шоколадом.

— Конечно, нет, мэм. Поднос всегда носят служанки с кухни.

Вдова, очевидно, более не находила причин обдумывать это далее и вернулась к своей газете, оставляя Грейс в покое с ее мыслями о мистере Одли.

Мистер Одли.

— Мисс Эверсли!

На этот раз Грейс уже стояла. Это становилось смешным.

— Да, мэм?

— Вы вздыхали.

— Я вздыхала?

— Вы отрицаете это?

— Нет, — ответила Грейс. — То есть я не заметила, что я вздыхала, но я, конечно, допускаю, что могла это делать.

Вдова раздраженно махнула рукой в ее сторону.

— Этим утром Вы меня отвлекаете.

Грейс почувствовала, что ее глаза засияли. Не означает ли это, что ее рано отпустят?

— Сядьте, мисс Эверсли.

Она села. Очевидно, нет.

Вдова положила свою газету и сжала губы.

— Расскажите мне о моем внуке.

Она вновь покраснела.

— Прошу прощения?

Правая бровь вдовы выгнулась, довольно хорошо имитируя вершину пляжного зонтика.

— Вы ведь показывали ему его комнату вчера вечером, не так ли?

— Конечно, мэм. По Вашему приказу.

— И? Что он говорил? Я хочу понять, какой он человек. Будущее семьи может оказаться в его руках.

Грейс виновато подумала о Томасе, которого она, так или иначе, не вспоминала последние двенадцать часов. Он был всем, тем герцогом, которым должен был быть, и никто не знал замок лучше, чем он. Даже вдова.

— Э–э, Вы не думаете, что это немного преждевременно, Ваша милость?

— Защищаете моего второго внука, не так ли?

Глаза Грейс расширились. В тоне вдовы сквозило злорадство.

— Я считаю его милость другом, — сказала она, тщательно подбирая слова. — Я никогда не пожелала бы ему плохого.

— Пф–ф. Если мистер Кэвендиш — и не смейте называть его мистер Одли — действительно является законной проблемой моего Джона, тогда Вы едва ли желаете Уиндхэму плохого. Он должен быть благодарен.

— За то, что его титул увели прямо у него из–под носа?