Окно с видом на площадь | страница 67
Соскользнув из кровати, я накинула поверх ночного платья голубой фланелевый капот и зажгла свечу. Затем открыла дверь и вышла в холл. Газовые фонари везде были погашены на ночь, и тени от свечи колебались и плясали по стенам при каждом порыве холодных сквозняков. Темный холодный ветер перескакивал через крышу, протискивался в каждую щель и дышал холодом вдоль всего холла. Дверь комнаты Джереми была раскрыта настежь, и, заглянув в комнату, я увидела, что его кровать пуста.
У меня не возникло и сомнения в цели его путешествия, и я кинулась вниз по лестнице, заслоняя свечу от сквозняка и надеясь, что ее слабый огонек не предаст меня в эту ветреную ночь. Из-под двери библиотеки виднелась полоска света, и я догадалась, что Брэндан Рейд засиделся за работой допоздна.
Дверь комнаты Дуайта Рейда была закрыта, но ручка под моими пальцами повернулась, и я тихо вошла в комнату. Тяжелые портьеры на окнах, закрытых снаружи ставнями, заглушали дикие завывания ветра, и комнату наполняли только рыдания мальчика, лежавшего на кровати. Свеча в моих руках стала гореть ровно, и тени успокоились. Джереми лежал ничком, зарыв лицо в постель, и горестно рыдал. Я не дотронулась до него, а только встала рядом.
— Джереми, я здесь, — прошептала я. — Выплачь все, я подожду, пока тебе станет лучше.
Испуганно повернув голову и посмотрев на меня, он снова уткнулся лицом и уже больше не обращал на меня внимания, плача так горестно и безутешно, что мое сердце разрывалось на части. Поставив свечу на высокое бюро, я села в кресло и стала ждать. Но рыдания мальчика становились все сильнее, и я стала раздумывать, не лучше ли мне постараться успокоить его.
Вдалеке открылась дверь библиотеки, и я поняла, что Брэндан Рейд услышал рыдания. Было слышно, как он твердым шагом направился через холл к комнате. Поднявшись с места, я встала лицом к двери и увидела, как он появился: внушительная, темная, статная фигура в халате цвета бургундского вина, с отсветом свечи на густых волосах.
Я приложила палец к губам и быстро подошла к нему. Он преградил мне путь, стоя в дверях, как однажды сделал, когда я увидела его впервые. Но на этот раз я не заботилась ни о каких церемониях. Я положила руку на гладкую атласную поверхность отделки халата на его груди и вытолкнула его обратно в холл совершенно недвусмысленно.
Он был явно недоволен, и его темные брови нахмурились.
— В чем дело? — спросил он. — Как Джереми попал в эту комнату?