Авиация и космонавтика 1997 10 | страница 32




Рекламный проспект на "Полную энциклопедию мировой авиации" содержит в качестве примера изображение одной из страниц издания, фрагмент которой (внизу) с подписью, что этот самолет п…получил обозначение 6./JG 5/" способен вогнать в штопор не одного любителя авиации. Хорошая реклама…


Просто жалкое впечатление производит статья о современном семействе "суперистребителей" ОКБ П.О.Сухого "Сухой Су-27 и его производные". По существу, излагаются сведения конца 1980-х - 1992 гг., апофеозом которых является заключительная фраза статьи (речь идет Су-27ИБ): "Полагают, что в настоящее время ему дано новое обозначение Су-32". И это о машине, экспонировавшейся на предыдущем авиасалоне МАКС-95. Впрочем, авторы русского перевода стыдливо прикрываются западными оценками и "стандартами НАТО", говоря всем любителям нашей авиации, что "приведенные цифры и характеристики можно уточнить в российских источниках".

В целом эта "энциклопедия" представляет собой перевод энциклопедии Jane's, причем далеко не лучший вариант "доперестроечного периода". Это просто справочник по "ненашим" самолетам. Ко всему прочему, дословный перевод с английского производит ужасающее впечатление, что нельзя объяснить только спешкой и стремлением напечатать русское издание одновременно с английским. Переводчики даже не смогли расположить статьи по русскому алфавиту, и оставили ранжировку в соответствии с латинским (!?). Несмотря на то, что в выходных данных приведена солидная группа переводчиков, среди, которых доктор и три кандидата технических наук, авиационных специалистов среди них, по-видимому, не оказалось. И это в Самаре, богатой своими авиационно-космическими традициями? "Перлы новояза", такие как "кондиционированный салон" или "самолет в его первоначальном виде" можно отнести на счет электронного автоматического переводчика, которого "переводчики" так и не удосужились отредактировать в соответствии с нормами русского языка. А чего стоит, например такая фраза: "Планеры… имели малую фронтальную поверхность" (с. 143). Это дословный перевод английского термина "front surface", у нас именуемого не иначе как "лобовое сопротивление". "Самолет-носитель" по-западному называется "пусковой платформой". Впрочем, такие "перлы" англо-русского технического "псевдоавиационного" диалекта присутствуют почти на каждой странице. На с. 622 переводчики в статье о Me 261 создали новое слово в самолетостроении: "Опоры главного шасси, убираясь, поворачивались на 90° и располагались горизонтально в гондолах, которые вмещали два двигателя Даймлер-Бенц… каждая опора имела два двигателя DB 601, установленных рядом…"