Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии | страница 56



хризантемы в саду —

оттого, что слегка поблекли,

стали краски еще прекрасней…

(Тайра-но Садафун)

280 Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада

Хризантемы цветок

в благодатную пору цветенья

я к себе перенес,

оторвал от родного дома —

оттого и поблекла окраска…

(Ки-но Цураюки)

281 Без названия

Там, на Сахо-горе,

уж недолго багряной листвою

красоваться дубам —

а пока даже лунные блики

будто шепчут в ночи: «Любуйся!»

(Неизвестный автор)

282 Сложил эту песню, на время удалившись[154] от двора в горное селенье

Верно, в горной глуши,

по распадкам и кручам осенним,

уж опали давно

те багрянцем одетые клены,

не дождавшись желанного солнца…

(Фудзивара-но Сэкио)

283 Без названия

По теченью плывут

в водах Тацуты[155] алые листья,

прилетевшие с гор.

Отойдет от берега лодка —

и порвется полог парчовый…

(Неизвестный автор)

<Приписывается императору Нара.>

284 Без названия

По теченью плывут

в водах Тацуты алые листья —

верно, там, вдалеке,

на священной горе Мимуро,

поливает ливень осенний…

(Неизвестный автор)

<В другом варианте:

По теченью плывут

в водах Асуки[156] алые листья…>

285 Без названия

Без конца я готов

любоваться листвою осенней,

что так сердцу мила, —

о, постой же, яростный ветер,

с горных круч не спеши примчаться!..

(Неизвестный автор)

286 Без названия

Схожа участь моя

с плачевной и жалкой судьбою

той осенней листвы,

что кружит под порывами ветра

и в безвестности исчезает…

(Неизвестный автор)


287 Без названия

Вот и осень пришла.

Осыпан листвою опавшей

мой печальный приют —

и никто не заходит в гости,

протоптав меж листьев тропинку…

(Неизвестный автор)

288 Без названия

Не пойти ли опять,

пробираясь меж листьев опавших,

в те места, где бывал? —

На тропинку гляжу печально,

что укрыта алой листвою…

(Неизвестный автор)

289 Без названия

Свет осенней луны

над горами разлит в поднебесье —

может быть, лишь затем,

чтобы нам показать воочью,

сколько листьев уже облетело…

(Неизвестный автор)

290 Без названия

В разнотравье лугов

проступили осенние краски.

Друг за другом летят,

опадают листья с деревьев

под студеным дыханьем ветра…

(Неизвестный автор)

291 Без названия

Так непрочна она,

парча алых листьев осенних!

Только иней с росой

наконец-то выткут узоры,

как уже все порвалось, распалось…

(Фудзивара-но Сэкио)

292 Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин

И под сенью дерев,

где ищет убежище путник

от волнений мирских,

не найти, как видно, покоя —

опадают, кружатся листья…

(Хэндзё)

293 Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты»» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола