Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии | страница 55



[147]

Те цветы хризантем,

что под вечер в горах распустились

над грядой облаков,

по ошибке принял я нынче

за сияющие созвездья…

(Фудзивара-но Тосиюки)

Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга.

270 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады[148]

Для прически своей

сорву я цветок хризантемы,

весь покрытый росой, —

пусть же дольше длится сиянье

этой осени, вечно юной!..

(Ки-но Томонори)

271 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

С той поры, как весной

посадил я тебя, хризантема,

долго ждать мне пришлось —

но не чаял тебя увидеть

в час осеннего увяданья…

(Оэ-но Тисато)


272 Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»

Что колышется там,

над песчаной косой Фукиагэ,

на осеннем ветру? —

То ли белые хризантемы,

то ли пенные волны прибоя…

(Сугавара-но Митидзанэ)

273 Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»

На тропинке в горах

хризантемы росою прозрачной

увлажнили подол —

и за время, что сохло платье,

пролетели тысячелетья…[149]

(Сосэй)

274 Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема[150]

Я свиданья ждала,

хризантемами в поле любуясь,

и цветы вдалеке

мне казались уж не цветами —

рукавами одежд белотканых…

(Ки-но Томонори)


275 Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава[151]

Мне казалось, цветок

над водой одиноко склонился, —

кто же это успел

посадить еще хризантему

там, на дне пруда Оосава?..

(Ки-но Томонори)

276 В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы

Что ж, доколе цветут

и струят аромат хризантемы,

я прическу свою

что ни день украшаю цветами,

хоть мой век еще быстротечней…

(Ки-но Цураюки)

277 О хризантеме

Коли сердце велит,

пожалуй, сорву хризантему —

этот белый цветок,

что, морозным инеем тронут,

одиноко растет у дороги…

(Осикоти-но Мицунэ)

278 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Этой осенью вновь

нас дважды красою чаруют

хризантемы в саду:

прежде — пышным своим цветеньем,

ныне — прелестью увяданья…[152]

(Неизвестный автор)

279 Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю[153] в храме Ниннадзи

Вот и время пришло.

Поздней осенью взор мой чаруют