Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии | страница 55
Те цветы хризантем,
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
(Фудзивара-но Тосиюки)
Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга.
270 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады[148]
Для прически своей
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, —
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..
(Ки-но Томонори)
271 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
С той поры, как весной
посадил я тебя, хризантема,
долго ждать мне пришлось —
но не чаял тебя увидеть
в час осеннего увяданья…
(Оэ-но Тисато)
272 Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя…
(Сугавара-но Митидзанэ)
273 Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…[149]
(Сосэй)
274 Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема[150]
Я свиданья ждала,
хризантемами в поле любуясь,
и цветы вдалеке
мне казались уж не цветами —
рукавами одежд белотканых…
(Ки-но Томонори)
275 Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава[151]
Мне казалось, цветок
над водой одиноко склонился, —
кто же это успел
посадить еще хризантему
там, на дне пруда Оосава?..
(Ки-но Томонори)
276 В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы
Что ж, доколе цветут
и струят аромат хризантемы,
я прическу свою
что ни день украшаю цветами,
хоть мой век еще быстротечней…
(Ки-но Цураюки)
277 О хризантеме
Коли сердце велит,
пожалуй, сорву хризантему —
этот белый цветок,
что, морозным инеем тронут,
одиноко растет у дороги…
(Осикоти-но Мицунэ)
278 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Этой осенью вновь
нас дважды красою чаруют
хризантемы в саду:
прежде — пышным своим цветеньем,
ныне — прелестью увяданья…[152]
(Неизвестный автор)
279 Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю[153] в храме Ниннадзи
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют