Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии | страница 50
204 Без названия
Вдруг в саду раздались
напевы вечерней цикады,[126]
и подумалось мне,
что, должно быть, солнце уж село.
Оказалось — тень от вершины…
(Неизвестный автор)
205 Без названия
На закате меж гор
только голос вечерней цикады
одиноко звенит —
уж давно никто, кроме ветра,
навестить меня не приходит…
(Неизвестный автор)
206 Слагаю песню о первых гусях
Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, —
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..
(Аривара-но Мотоката)
207 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Вихрь осенний примчал
голоса гусей перелетных,
первых в этом году, —
от кого же из дальних весей
донесли они нынче вести?..[127]
(Ки-но Томонори)
208 Без названия
В щебет птиц полевых,
что звучит за воротами дома,
примешался с утра
грустный клич гусей перелетных,
принесенный издали ветром…
(Неизвестный автор)
209 Без названия
Слишком рано звучат
голоса гусей перелетных —
ведь листва на ветвях,
что покрыта светлой росою,
не сменила еще окраски…
(Неизвестный автор)
210 Без названия
В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний…
(Неизвестный автор)
211 Без названия
Нынче мочь холодна —
оденусь-ка я потеплее,
буду слушать сквозь сон
перекличку стаи гусиной
над лугами увядших хаги…
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.
212 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На осеннем ветру
сквозь скрип корабельных уключин[128]
из небесной дали
раздастся над парусами
перелетных гусей перекличка…
(Фудзивара-но Суганэ)
213 Сложил, слушая клич перелетных гусей
Тяжкой думой объят
о горестях этой юдоли,
ночь за ночью не сплю —
раздаются в осеннем небе
голоса гусей перелетных…
(Осикоти-но Мицунэ)
214 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
(Мибу-но Тадаминэ)
215 Песня с того же состязания[129]
В горных падях олень,
ступая по листьям опавшим,
так призывно трубит —
и, внимая дальнему зову,
я осенней грусти исполнен…
(Неизвестный автор)
216 Без названия
Созерцаю в тоске
цветенье осеннее хаги[130] —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя…
(Неизвестный автор)
217 Без названия
Я не вижу его,
оленя, что заросли хаги
топчет где-то в горах,
но пронзительно и печально
раздастся зов одинокий…
(Неизвестный автор)