Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии | страница 44



аромат цветов ямабуки…

(Неизвестный автор)


123 Без названия

Ямабуки цветы!

Для чего распускаетесь втуне? —

Нынче ночью, увы,

все равно не придет любоваться

тот, кто вас посадил близ дома…

(Неизвестный автор)

124 Слагаю при виде цветущих роз—ямабуки у реки Ёсино[104]

Ветер с гор налетел —

в водах Ёсино разом поблекло

отраженье цветов,

наклонившихся над потоком,

желтых диких роз — ямабуки…

(Ки-но Цураюки)

125 Без названия

Хор лягушек утих,

облетели давно ямабуки,

те, что в Идэ[105] цвели, —

о, зачем не пришел я раньше,

чтоб застать цветенье в разгаре!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.

126 Весенняя песня

Как хотелось бы мне

с друзьями отправиться в горы —

в вешних кущах бродить,

где-нибудь в укромной лощине

для ночлега место приметить!..

(Сосэй)


127 Слагаю стихи о быстротечной весне

С той поры, как весна,

подобная луку тугому,

осенила наш край,

мне все кажется — словно стрелы,

дни и месяцы пролетают…

(Осикоти-но Мицунэ)

128 Сложил эту песню в третью луну,[106] заслышав после долгого перерыва трель соловья

Не осталось цветов,

что мог бы он жалобной песней

удержать на ветвях, —

над последним цветком, должно быть,

соловей скорбит безутешно…

(Ки-но Цураюки)

129 Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну

Далеко я забрел,

но везде лепестки устилают

гладь струящихся вод —

даже здесь, в урочище горном,

задержаться весна не в силах…

(Киёхара-но Фукаябу)

130 Слагаю, печалясь об уходящей весне

Что напрасно скорбеть!

Ничто уж весны не удержит,

коль настала пора, —

и уход ее неотвратимый

осеняет сизая дымка…

(Аривара-но Мотоката)


131 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Пой же, пой, соловей,

разливай неумолчные трели!

Ведь в году только раз

нам весну встречать доведется —

разве дважды весна бывает?!

(Фудзивара-но Окикадзэ)

132 Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями[107] в руках на исходе третьей луны

В бренном мире ничто

задержать и отсрочить не в силах

увяданье цветов —

но, под стать лепесткам летящим,

все сердца объяты печалью…

(Осикоти-но Мицунэ)

133 Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны

Под дождем я промок,

но сорвал цветущую ветку,

памятуя о том,

что весна окончится скоро,

что цветенье недолговечно…

(Аривара-но Нарихира)

134 Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин[108]

Даже если забыть