Кокинвакасю. Собрание старых и новых песен Японии | страница 44
аромат цветов ямабуки…
(Неизвестный автор)
123 Без названия
Ямабуки цветы!
Для чего распускаетесь втуне? —
Нынче ночью, увы,
все равно не придет любоваться
тот, кто вас посадил близ дома…
(Неизвестный автор)
124 Слагаю при виде цветущих роз—ямабуки у реки Ёсино[104]
Ветер с гор налетел —
в водах Ёсино разом поблекло
отраженье цветов,
наклонившихся над потоком,
желтых диких роз — ямабуки…
(Ки-но Цураюки)
125 Без названия
Хор лягушек утих,
облетели давно ямабуки,
те, что в Идэ[105] цвели, —
о, зачем не пришел я раньше,
чтоб застать цветенье в разгаре!..
(Неизвестный автор)
Говорят, что песню эту сложил Татибана-но Киётомо, отец супруги императора Сага.
126 Весенняя песня
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
(Сосэй)
127 Слагаю стихи о быстротечной весне
С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне все кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают…
(Осикоти-но Мицунэ)
128 Сложил эту песню в третью луну,[106] заслышав после долгого перерыва трель соловья
Не осталось цветов,
что мог бы он жалобной песней
удержать на ветвях, —
над последним цветком, должно быть,
соловей скорбит безутешно…
(Ки-но Цураюки)
129 Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну
Далеко я забрел,
но везде лепестки устилают
гладь струящихся вод —
даже здесь, в урочище горном,
задержаться весна не в силах…
(Киёхара-но Фукаябу)
130 Слагаю, печалясь об уходящей весне
Что напрасно скорбеть!
Ничто уж весны не удержит,
коль настала пора, —
и уход ее неотвратимый
осеняет сизая дымка…
(Аривара-но Мотоката)
131 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Пой же, пой, соловей,
разливай неумолчные трели!
Ведь в году только раз
нам весну встречать доведется —
разве дважды весна бывает?!
(Фудзивара-но Окикадзэ)
132 Сложил при виде женщин, что возвращались домой с цветущими ветвями[107] в руках на исходе третьей луны
В бренном мире ничто
задержать и отсрочить не в силах
увяданье цветов —
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью…
(Осикоти-но Мицунэ)
133 Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны
Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…
(Аривара-но Нарихира)
134 Песня о конце весны с поэтического состязания в павильоне Тэйдзи-но-ин[108]
Даже если забыть