Страна великого дракона, или Командировка в Китай | страница 47



Я говорил своим товарищам, что мой напарник Сен – очень толковый специалист. Слава ответил на это, мол, Мистер Ян – тоже очень толковый и разбирающийся. А потом как-то случилось вот что.

Я помогал Славе проверить электронный блок. И случайно уронил внутрь работающего блока маленькую отвертку, верхняя крышка была снята. Я зажмурил глаза и со страхом ждал искр, вспышек, дыма от коротких замыканий. Потом открыл их и осторожно осмотрел блок. Вроде бы обошлось, блок работает. Я отключил его от напряжения и хотел было перевернуть крышку и вытряхнуть отвертку. Но в это время в помещение вошли Слава и мистер Ян. Я тихо сказал Славе, уповая на то, что мистер Ян не понимает по-русски:

– Слава, я отвертку уронил в блок.

– Замкнуло что-нибудь?

– Нет, обошлось, кажется. Но надо как-то ее оттуда вытряхнуть. Ни к чему китайцам видеть это. Ушли куда-нибудь мистера Яна.

– Как я его ушлю?

– Скажи – пусть паяльник принесет.

– Да вот же паяльник, перед тобой лежит!

– Ну тогда пусть тестер притащит.

– Да здесь тестер.

– Ну не знаю, убери его куда-нибудь. Пусть пива, наконец, принесет.

– Неудобно его за пивом посылать, он все-таки заместитель начальника лаборатории.

И тут я заметил, что пока мы спорили, мистер Ян отошел от нас подальше и видимым безразличием стал изучать какой-то плакат на стене.

Мы перевернули блок и быстренько вытряхнули отвертку из него.

В другой раз, когда мы со Славой возились с тем же блоком, нам понадобился осциллограф и переходная плата.

– Спроси у мистера Яна, у них наверняка есть, – сказал Слава и я повернулся к мистеру Яну.

– Have you an oscilloscope and… and… m-m…

Черт, как же будет по-английски «переходная плата»? Additional card? Или может auxiliary card? (На самом деле «conversion board»). Я так и не договорил фразу.

– I see, (Я понял) – ответил мистер Янг.

И принес нам и осциллограф и нужную переходную плату. После двух этих случаев я спросил Славу:

– А он не слишком ли сообразителен, этот мистер Янг? Особенно для человека, не знающего русского языка.

Глава 7.7. Переводчик Боря

Я так и не запомнил его настоящее имя. Нехорошо с моей стороны. Мы часто беседовали с ним на общие темы, расспрашивали его о Китае, он расспрашивал нас о России. О работе я говорил с ним не так часто, мистер Янг не настолько хорошо знал русский язык, чтобы запросто перевести фразы вроде «аппроксимация кривой температурного преобразователя». Узнав, что я родом из Сибири, он обрадовался, сказал, что бывал в Новосибирске, и что в Сибири очень красивая природа. «Но суровая», – мысленно добавил я про себя. Боря был женат и ждал прибавления семейства. В предпоследний день он сказал, что ему по телефону сообщили: его жена, проживающая в другом городе, родила дочку. Мы все порадовались за него.