Зловещая тайна Вестерфилда | страница 55



— Собственно, я хочу видеть мисс Мередит Митчелл, — терпеливо объяснил Маркби.

— Она в саду. — Лючия кивнула за угол дома.

Маркби поблагодарил и, обойдя дом, двинулся мимо солдатских шеренг шалфея в запущенную часть сада. Там наткнулся на Мередит, которая уныло смотрела на поросшую мохом урну, и у него было время ее разглядеть, пока она его не заметила.

По его оценке, лет тридцать пять, симпатичная простушка, не такая высокая, какой казалась на высоких каблуках за обедом, но все-таки высокая для женщины в туфлях на плоской подошве. Густые блестящие темные волосы подстрижены деловым коротким кружком. За обедом она поразила его своей серьезностью, не лишенной чувства юмора, хотя эта любопытная встреча, казалось бы, не давала особой возможности познакомиться с такими чертами ее характера. Сейчас, как и тогда, он подумал, что эта женщина добивается успехов в избранной ею профессии, не производя впечатление своим внешним видом, ибо не видит необходимости полагаться на нечто столь эфемерное. Знает свое дело и хорошо его делает. Ему скорей понравилось, как она выглядит. Но это не имело никакого значения.

— Снова здравствуйте, — сказал он и, когда она подняла глаза, добавил: — Вы похожи на героиню викторианского этюда. Раздумья о Смерти в английском саду.

— Вполне понятно, можно извинить, — холодно ответила Мередит. — Нынче утром я обнаружила мертвеца.

— Простите… дурная глупая шутка. Неудачная попытка застать свидетеля врасплох. Мне бы хотелось, чтоб вы рассказали об этом, если не возражаете.

И она это сделала, кратко и ясно. Видно, уже прошла с Пирсом. Иногда повторение помогает людям вспомнить какие-то факты, упущенные на первом круге. Иногда производит обратный эффект, и они ограничиваются скупым точным рассказом. Казалось, она говорит с осторожностью. Не перемежает изложение возгласами: «Это было ужасно!», не описывает свои переживания, но у Маркби возникло подозрение, что она очень сильно расстроена.

— Может, пройдемся по вашим следам? — вежливо предложил он.

— Хорошо. Вот здесь я шла. — Мередит направилась вглубь к разросшимся кустам и наполовину исчезнувшим клумбам, которые оскорбляли его душу садовника и напоминали об ушедшем детстве.

— Что вас сюда привело? — спросил он, хмурясь на буйно вьющиеся розы и садовую скульптуру, тонущую в траве.

— Хотела просто осмотреться. До тех пор не имела возможности погулять вокруг дома.

— Интересуетесь садоводством? — Он с удивлением услышал в своем голосе нотку надежды и постарался спрятать ее, нахмурившись и отдирая пальцем ветку ивы от разбитой балюстрады.