Рождество Желтофиолей | страница 36
— И вам тоже доброго утра. — Он окинул ее дерзким внимательным взглядом. — Почему вы уже не в постели?
— Я — ранняя пташка. — Ханна решила ответить ему так же нахально: — А вы, почему не там?
Его глаза игриво сверкнули.
— Бессмысленно задерживаться в кровати в одиночестве.
Она огляделась вокруг, чтобы удостовериться, что дети не могут их слышать. Маленькие сорванцы уже устали от игры и ретировались в дом через двери, ведущие в главный зал.
— Подозреваю, такое редко случается, мистер Боумен.
Его вкрадчивый тон вуалировал всю откровенность сказанного.
— Да, редко. Бóльшую часть времени моя постель занята, как овчарня во время весенней стрижки.
Ханна смерила его полным отвращения взглядом.
— Что не с лучшей стороны характеризует женщин, с которыми вы общаетесь. Или вас, как слишком неразборчивого в связях.
— Я не так уж неразборчив. Просто так получается, что я умею находить женщин, которые соответствуют моим высоким стандартам. А еще больше у меня способностей к тому, чтобы убедить их лечь со мной в постель.
— И затем вы их стрижете.
Страдальческая улыбка скривила его губы.
— Если вы не возражаете, мисс Эплтон, я хотел бы уйти от аналогии с овцами. Это становится неприятным даже мне. Не хотите прогуляться?
Она в замешательстве покачала головой.
— С вами?… Зачем?
— На вас надеты платье и ботинки для прогулок. И я полагаю, вам хочется узнать мое мнение о леди Натали. Держите своего врага ближе… и все такое.
— Я уже знаю ваше мнение о ней.
Его брови взлетели вверх.
— Правда? Теперь я просто настаиваю на совместной прогулке. Я всегда с восторгом выслушиваю свое мнение из чужих уст.
Ханна серьезно посмотрела на него.
— Отлично, — сказала она. — Но сначала я отнесу чашку и…
— Оставьте.
— Здесь на столе? Нет, ведь кому–то придется убирать ее.
— Да. Этот кто–то называется «слуга». Тот, кто в отличие от вас, получает за это жалованье.
— Это вовсе не значит, что я должна нагружать кого–то дополнительной работой.
Не успела она взять чашку, как Боумен ее опередил.
— Я позабочусь об этом.
Глаза Ханны расширились, когда она увидела, как он беспечно шагнул к каменной балюстраде. Она ахнула, когда он поднял чашку над стеной и отпустил ее. Снизу послышался звон разбившегося фарфора.
— Ну, вот, — сказал он небрежно. — Проблема решена.
Ханна трижды открывала рот, прежде чем смогла заговорить.
— Почему вы сделали это? Мне было бы совсем несложно занести ее в дом!
Казалось, его позабавило ее изумление.
— А я–то считал, что вам понравится мое равнодушие к материальным благам.