Проделки Рози | страница 26
– Что-то не так в столовой, мистер Уолли? – ахнула кухарка.
Она работала у Алистеров уже много лет и знала Уолтера еще ребенком.
– Боюсь, что да. Леди Алистер срочно хочет всех вас видеть.
– Зачем?
– Я знаю, это из-за меня! – ахнула побледневшая горничная и закрыла лицо руками.
Кухарка метнула на нее уничтожающий взгляд.
– Ты сейчас пойдешь и во всем признаешься хозяйке. Поняла меня, Джейн?
Та судорожно закивала.
– Но я боюсь идти одна…
– Конечно, мы пойдем с тобой, – благоразумно заметила посудомойка. – Ты разве не слышала, леди всех нас зовет. Мы тебе поможем.
Поддерживая рыдающую Джейн с обеих сторон, служанки чинно вышли из кухни.
Уолтер перевел дух. Как удачно Джейн натворила что-то. Его глупая ложь нежданно обернулась правдой, и теперь леди Алистер не будет допытываться, с какой стати он отправил к ней всю прислугу…
Через три минуты Уолтер с подносом, нагруженным всяческой снедью, незаметно проскользнул по коридору в свою спальню.
5
Рози принимает ванну
При виде еды Рози словно с ума сошла.
– Вкуснотища-то какая!
Она приплясывала вокруг Уолтера, пока он ставил поднос на стол и расставлял тарелки.
– Овсянка, тосты, варенье, сок… объеденье.
Брукфилд наблюдал за ней с доброй снисходительной улыбкой. Так заботливый папочка взирает на чересчур шумливого, но обожаемого отпрыска.
– Садись и ешь, – буркнул Уолтер. – И не кричи, пожалуйста.
– Если я вам больше не нужен, сэр…
– Еще как нужен.
Уолтер повернулся к камердинеру.
– Слушаю вас, сэр.
– Ты не мог бы разузнать, что творится сейчас у леди Алистер? Я отправил к ней всю прислугу, а Джейн, кажется, действительно в чем-то виновата…
Уолтер замолчал, сомневаясь в том, что Брукфилд что-то понял из его бессвязной речи.
– Я знаю, сэр. Вчера Джейн разбила часы с маятником в голубой комнате. Леди Алистер до сих пор об этом ничего не известно.
– Вот ужас-то. А я отправил бедняжку прямиком в мамины лапы.
– Вы действовали необдуманно, сэр.
– А что мне было делать? – оскорбился Уолтер. – Ты же не захотел идти на кухню. А я не придумал ничего умнее, когда они все вытаращились на меня.
– Ха, представляю! – расхохоталась Рози, о которой Уолтер на секунду забыл, но которая очень внимательно следила за его беседой с Брукфилдом.
– Я сказал, ешь давай! – рявкнул Уолтер. – А ты, Брукфилд, все-таки разведай обстановку.
– Хорошо, сэр.
Когда за Брукфилдом закрылась дверь, в наступившей тишине Уолтера поразили странные чавкающие звуки. Он повернулся к столу. Рози низко склонилась над тарелкой, зажав ложку в кулаке, и закидывала в рот кашу на манер кочегаров, бросающих уголь в ненасытную топку паровоза. Нервы Уолтера были слишком взвинчены, чтобы терпеть подобное издевательство над хорошими манерами.