Стихотворения | страница 39
Кто и когда
Вернет мне счастье сладких мук?
Перевод В. Лунина
ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ
(После реставрации)
I. Томас Трембл год назад
Переплавил мой наряд,
Но я этому не рад.
II. Я, созданный Брайаном Джоном,
Сто лет своим гордился звоном.
Теперь же звон мой схож со стоном.
III. Я триста лет сзывал народ,
Но реставрирован. И вот
Теперь мне, старцу, снова год.
IV. Я Генри Гопкинсом отлит.
Хоть у меня почтенный вид,
Но я не слишком басовит.
V. Я тоже. Ибо мой металл
Теперь слегка поплоше стал:
Отливщик часть меня украл.
VI. И я расстался с серебром,
И оловянным языком
Звоню печально о былом.
VII. Мне год назад спилили ухо,
И сразу же, лишенный слуха,
Я зазвучал мертвецки глухо.
VIII. Двоим я прежнею порой
По силам был. Теперь со мной
Дурак справляется любой.
Перевод В. Лунина
ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА
Я дожил до главы седой,
Не зная женщин, Боже.
Уж лучше бы родитель мой
Вовек не знал их тоже.
(С французского и греческого)
Перевод В. Лунина
СЦЕНА РАССТАВАНИЯ
Бледны как смерть жена его и мать,
А сам он, пересиливши терзанья,
Отчаянье пытается скрывать.
Они прощались в зале ожиданья,
Когда, прервав немолчные рыданья,
Взревел мотор, напомнив, что беда
Не к ним одним наведалась сюда.
Солдат прощался с молодой женой
И с матерью, изборожденной горем,
Как шрамами. Слыхал я стороной,
Что плыть ему к восточным дальним зорям
(Пять лет в разлуке быть ему за морем).
Шагнул к дверям. И вслед истошный стон
"Дождусь ли?!" за собой услышал он.
Перевод Г. Симоновича
УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ
Затопили, за нашим окном закурился первый дымок:
Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок.
Воробьи из кустов выпархивают, трепеща от испуга,
Что вернется зима холодная и закружит вьюга.
Ивы, чьи ветви топорщатся от осенней ветреной дрожи,
На мальчишек, недавно подстриженных, очень сейчас похожи.
Кто там тяжелый идет и высокий,
Черный и красный, белым покрытый?
Такой черноглазый, такой краснощекий,
С полоской волос, как морозцем, подбитой?
К нам идет древотряс
Делать сидр для нас,
А за ним, на колесах, в полном порядке
Яблоки, мельница, пресс и кадки.
Перевод В. Лунина
ПЕСНЯ НА СТАРЫЙ МОТИВ
Паркеты в залах черви съели,
Каблук не застучит.
Король виолончели
На кладбище зеленом спит.
О, буду ль вновь кружить, кружить, кружить
С тем упоеньем?
Не петь веселой каватины
Сопрано и басам.
Одни лишь паутины
Качаются по всем углам.
С кем я еще спою, спою, спою,
Как пел я с нею?