Стихотворения | страница 38



Мне Север прогудел,

Но, как и ты, я только раб,

И холод - мой удел".

III

"К тебе я не питаю зла,

Но силы в вышине

Велят, чтоб я в тебя вошла",

Болезнь призналась мне.

IV

"Сегодня, - Смерть спешит шепнуть,

Нам встретиться судьба.

Мне будет жаль прервать твой путь,

Но ведь и я - раба".

V

Я улыбнулся. Мой протест

Бессмыслен был бы здесь,

Где все влачат извечный крест

Невольников Небес.

Перевод А. Милосердовой

ДВОЕ ЖДУЩИХ

Окликнула меня,

Блеснувши с высоты,

Звезда: "Эй, неровня,

Как жить собрался ты,

Собрался ты?"

"Жить, как весь мир живет:

Ждать меры бытия

Отпущенной". - "Вот-вот,

В ответ звезда. - Как я,

Совсем как я".

Перевод Ю. Латыниной

КОГДА УМРУ

(К ...)

Не лучше ль, милая, покой

Найти в петле;

Там стану более собой,

Чем на земле.

Тебе не выкажу тогда

Ни раздраженья,

Ни злобы: канут в никуда

Страсть и боренья.

Всей жизни скоротечной гнусь

С меня слетит,

Тотчас как в Вечность я вернусь,

В мой древний скит.

Когда и ты пойдешь ко мне,

Как встарь любя,

Знай, неизменно в тишине

Я жду тебя.

Перевод Г. Симоновича

ЯРМАРКА ОВЕЦ

Открылась ярмарка осенняя,

А дождь - стеной.

Овец здесь - тысяч семь, не менее...

Все до одной.

Промокли, жмутся к стенкам вяло.

Но вот в загонах пусто стало,

И аукционист устало

Рукой стирает грязь с журнала,

С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду,

А дождь - стеной...

Перевод В. Лунина

СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ

Кроны завьюжены,

Сучья нагружены;

Куст увенчался пышною шапкой,

Ветка торчит перепончатой лапкой,

Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать,

Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять.

Прутья ограды слепились сплошною стеной,

Воздух наполнен мерцанием и тишиной.

Сел на клен воробей,

И вдруг с пушистых ветвей

Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой,

Опрокидывая и погребая его с головой,

Вот так сюрприз!

И дальше рушится вниз,

Разбивая все белые залежи в прах,

Сверху - до самой земли, как лавина в горах.

Стали ступеньки крутым косогором,

Вверх по которому робко ползет

Кот беспризорный с растерянным взором...

Ну, заходи, черный кот!

Перевод Г. Кружкова

ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ

(Песня)

"Спою, - сказал я, - славу ей,

Ей, горькой сладости моей.

Она - звезда!

Прекрасен свет ее очей!"

Пронзенный словно сотней стрел,

Взял арфу я, и так запел,

Как никогда,

И чудно голос мой звенел,

И песнь от боли ожила!

Я и не понял, как ушла

Моя беда,

А ведь давно мне душу жгла!

Но потеряла цену вдруг

Жизнь для меня. Ответь, мой друг,