Стихотворения | страница 34



Любовников тех. Старик

Свой миф излагал пространно.

Должно быть, уже привык.

Мне пульс, признаюсь, ускорил.

Но нам не должно быть дела

До тех, кто тут пел и вторил,

Чья кровь кипела".

Перевод Т. Гутиной

ВСЕ ТА ЖЕ ПЕСНЯ

Все ту же песню птица поет,

Точь-в-точь, как пела тогда,

Ту, что мы слушали ночь напролет

В минувшие года.

Какое же чудо! - ее мотив

До времени сего

Доносит мой слух, не упустив

Ни ноты из него!

Да только птица поет не та:

Та уже стала землей,

Как те, что в минувшие года

Слушали вместе со мной.

Перевод О. Седаковой

ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД

Я мог бы жить столетие назад

И так же Дорсет объезжать устало,

И в Лалворт Коув заехать наугад,

И Время б за руку меня поймало:

"Ты видишь юношу?" - и я в ответ

Кивнул бы: "Вижу. Он сошел, наверно,

Со шхуны, вставшей близ Сент Элбанз Хэд.

Что ж, юноша такой, как все, примерно".

"Ты видишь юношу?" - "Я вижу, да.

Темноволосый, хрупкого сложенья,

По виду горожанин. Та звезда

Его приворожила, без сомненья".

"Ты видишь?" - "Но оставь меня, прошу!

Мне в путь пора. Меж тем уже стемнело.

И силы на исходе. Я спешу.

Ответил: вижу. Но скажи, в чем дело?"

"Так знай: на смерть свою он едет в Рим.

Лишь мы с тобой его проводим ныне.

Сто лет - и мир последует за ним,

Чтоб праху поклониться, как святыне".

Сентябрь 1920

Перевод Т. Гутиной

КЛЯТВА ДЕВУШКИ

(Песня)

Я не хочу исподтишка

Добиться права стать женою,

Чтоб выбраться из уголка,

Где жизнь - свидание с тобою,

И не прельщусь я новизною,

И глухомань не прокляну,

Коль суждено тебе судьбою

Всегда любить меня одну.

Минутных встреч я буду ждать

С неукоснительным терпеньем,

И времени не совладать

С моей любовью и смиреньем,

Не выжать слезы сожаленья

Из глубины увядших глаз,

Когда не встанет тень сомненья

Иль тень чужая между нас.

Перевод Ю. Латыниной

НОЧЬ В НОЯБРЕ

Я заметил смену погоды

По глухому скрипу окон

И, как ветер бьется у входа,

Я услышал сквозь полусон.

Он швыряет мертвой листвою

Внутрь, в дом, ко мне на кровать,

Точно дерево еле живое

Хочет мраку о чем-то сказать.

И листок меня тронул, и с дрожью

Я подумал, что ты в мой дом

Вошла - и стоишь - и можешь

Наконец рассказать обо всем.

Перевод О. Седаковой

КРАСАВИЦА

Оставь мою ты красоту,

Не повторяй стократ:

"Богиню видно за версту".

Мне эти речи - яд.

Не повторяй, но молви так:

"Будь счастье иль беда,

Будь свет иль беспросветный мрак

Я друг ей навсегда".

Мне зеркало страшней всего.

Моя краса не я.

Никто за нею моего

Не видел бытия.