Стихотворения | страница 34
Любовников тех. Старик
Свой миф излагал пространно.
Должно быть, уже привык.
Мне пульс, признаюсь, ускорил.
Но нам не должно быть дела
До тех, кто тут пел и вторил,
Чья кровь кипела".
Перевод Т. Гутиной
ВСЕ ТА ЖЕ ПЕСНЯ
Все ту же песню птица поет,
Точь-в-точь, как пела тогда,
Ту, что мы слушали ночь напролет
В минувшие года.
Какое же чудо! - ее мотив
До времени сего
Доносит мой слух, не упустив
Ни ноты из него!
Да только птица поет не та:
Та уже стала землей,
Как те, что в минувшие года
Слушали вместе со мной.
Перевод О. Седаковой
ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД
Я мог бы жить столетие назад
И так же Дорсет объезжать устало,
И в Лалворт Коув заехать наугад,
И Время б за руку меня поймало:
"Ты видишь юношу?" - и я в ответ
Кивнул бы: "Вижу. Он сошел, наверно,
Со шхуны, вставшей близ Сент Элбанз Хэд.
Что ж, юноша такой, как все, примерно".
"Ты видишь юношу?" - "Я вижу, да.
Темноволосый, хрупкого сложенья,
По виду горожанин. Та звезда
Его приворожила, без сомненья".
"Ты видишь?" - "Но оставь меня, прошу!
Мне в путь пора. Меж тем уже стемнело.
И силы на исходе. Я спешу.
Ответил: вижу. Но скажи, в чем дело?"
"Так знай: на смерть свою он едет в Рим.
Лишь мы с тобой его проводим ныне.
Сто лет - и мир последует за ним,
Чтоб праху поклониться, как святыне".
Сентябрь 1920
Перевод Т. Гутиной
КЛЯТВА ДЕВУШКИ
(Песня)
Я не хочу исподтишка
Добиться права стать женою,
Чтоб выбраться из уголка,
Где жизнь - свидание с тобою,
И не прельщусь я новизною,
И глухомань не прокляну,
Коль суждено тебе судьбою
Всегда любить меня одну.
Минутных встреч я буду ждать
С неукоснительным терпеньем,
И времени не совладать
С моей любовью и смиреньем,
Не выжать слезы сожаленья
Из глубины увядших глаз,
Когда не встанет тень сомненья
Иль тень чужая между нас.
Перевод Ю. Латыниной
НОЧЬ В НОЯБРЕ
Я заметил смену погоды
По глухому скрипу окон
И, как ветер бьется у входа,
Я услышал сквозь полусон.
Он швыряет мертвой листвою
Внутрь, в дом, ко мне на кровать,
Точно дерево еле живое
Хочет мраку о чем-то сказать.
И листок меня тронул, и с дрожью
Я подумал, что ты в мой дом
Вошла - и стоишь - и можешь
Наконец рассказать обо всем.
Перевод О. Седаковой
КРАСАВИЦА
Оставь мою ты красоту,
Не повторяй стократ:
"Богиню видно за версту".
Мне эти речи - яд.
Не повторяй, но молви так:
"Будь счастье иль беда,
Будь свет иль беспросветный мрак
Я друг ей навсегда".
Мне зеркало страшней всего.
Моя краса не я.
Никто за нею моего
Не видел бытия.