Стихотворения | страница 15



Он никем не видим, но сердце мое

перестает стучать.

И шпилей городских я боюсь

из-за тех, кто давно угас:

Никому не видимые, с меня

они не спускают глаз.

Есть призрак в Йеллем-Ботом,

он вечно стоит под луной.

Есть другой, он сжимает тонкий рот

под гробовой пеленой.

Есть еще дух железных дорог:

куда я ни сбегу,

Его профиль в окне, и он говорит,

чего слышать я не могу.

А дивная женщина... Но теперь

я - только мысль ее;

Мысль сменяет мысль; давным-давно

она думает свое.

Впрочем, она не знала,

как можно ее любить...

Но время от нежности лечит.

Я рад ее отпустить.

И я поднимаюсь на Ингпен-Бикон,

на Уиллз-Нек, на восток,

На ближние, дальние холмы,

где воздух пуст и высок,

Куда женщины со мной не пойдут,

где не встретишь мужчин,

Где призраки вынуждены отступить,

где я наконец один.

Перевод О. Седаковой

СПЯЩИЙ ПЕВЕЦ

(Алджернон Чарлз Суинберн, 1837-1909)

1

В чудесной нише, где, как на часах,

В ночном, в дневном недремлющем дозоре

Заливы, бухты, мол обходит море,

Там он и спит по воле вечных Прях

С высоким камнем в головах.

2

А было это, будто груда роз

Обрушилась на капюшон монаха:

Так, словно с неба, он кидал без страха

Охапки ритмов, лепестков и звезд

В разгар викторианской глухоты

Созвучий странные цветы.

3

О утро давнее! углы, ступени

Какой-то улочки; я брел сквозь тени

И летний блеск, не поднимая глаз,

Брел и шептал, впивая в первый раз

Классическую силу новых фраз.

4

Страницы страсти, лабиринты лет,

Укоров, слез, Восторгов, ласк и бед

Все зазвучало, как живая трель.

Но не простак был этот менестрель:

Он знал и смысл ее, и цель.

5

Еще шипят насмешки, беспокоя

Тень музыки твоей; ты вышел, тих,

Сквозь это пламя, ждущее других!

Молва слабеет, как волна прибоя.

А ты встаешь над веком и собою.

6

Его учила таинству ладов

Наставница с лесбийских берегов,

Мать племени, чье чувство есть звучанье

И мысль есть ритм; с левкадской крутизны

В мироохватный ропот глубины

Повергшая свое страданье.

7

И чудно думать, что ночной порой

Сбегает тень его к волне морской

И ей в ответ над зыбкой глубиной

Она, как пламя легкое, мерцает.

И с кораблей их встречу наблюдают,

Не зная ни того, ни той.

8

И он огню ее прозрачной сферы:

"Учитель, - молвит, - где твой жаркий стих?

Где скрыт, бессмертная, от глаз людских

Твоих созвучий пурпур беспримерный?"

Она с улыбкой: "Ученик мой верный,

Теперь довольно и твоих".

9

И так звезде его и песнопенью,

Которое валы гремят в веках,

Порою вызывая шевеленье