Персидские ночи | страница 4
Обменялась с Надей немного испуганным взглядом. Та сжалась и побледнела, принялась настороженно коситься на мужчин, сжимая ладонь подруги.
— Вам не о чем беспокоиться, — тихо заметил Хамат. Его дыхание коснулось шеи Жени, и девушка невольно вздрогнула, почувствовав тепло на своей коже.
— А мы и… не беспокоимся, — отодвинулась чуть-чуть.
Парень с пониманием улыбнулся:
— Вы гости Самшата, — наверное, для него это многое значило. Но для девушек, не знакомых с местными обычаями и традициями — ничего.
— Нам далеко ехать? — спросила Надя.
— Не очень. Около часа. Я прошу прощения, что вам пришлось идти пешком, но через реку только так, проезжей дороги нет. А в объезд далеко, мы опоздали.
— Ничего. Мы в город едем?
— Нет, Самшат ждет вас за городом.
— Самшат?
— И ваша подруга тоже, — уверил, но сомнения не развеял.
— Вы хорошо говорите по-русски, без акцента, — заметила Женя, чтоб хоть что-то сказать, отвлечься от слишком пристального взгляда парня.
— Я учился в Москве. Наша семья очень уважает русскую культуру. Русские очень романтичные и верные натуры…
— А сколько вам лет? Вы давно из Москвы? — заинтересовалась Надежда.
— Да, лет пять не был.
— Вы служите переводчиком у Самшата? — спросила Женя, разглядывая орлиный профиль парня: привлекательный парнишка, очень даже. Кожа смуглая, гладкая, волосы мягкие, вьются за ушами колечками, так и хочется потрогать — правда мягкие или кажется? Он повернулся к ней и опять улыбнулся, словно догадался, что она думает о нем. Так и сидели, друг на друга глядели, пока Женя не сообразила, что ведет себя неправильно: Сусанна ее предупреждала, что восточные мужчины мало горячие, так еще и ненормальные — пару раз улыбнешься — будут считать, что согласилась стать его женщиной. ‘Нетушки’! — отвернулась, перед собой уставилась.
— Так вы переводчик? — повторила вопрос подруги Надя.
— Да, — ответил Хамат неуверенно. И словно расстроился: погрустнел, отвернулся. Женя подумала, что видно эта профессия в здешних местах не котируется и парень смущен своим незначительным положением. Ей стало отчего-то жалко Хамата, и она с дуру решила его приободрить:
— Переводчик — замечательная профессия и требует от человека много ума и такта, огромных знаний. Я бы не смогла выучить чужой язык, мне, например, даже английский не дается. А вы говорите чисто, почти без акцента. Значит серьезно подошли к своим профессиональным обязанностям.
Парень странно посмотрел на нее и заулыбался: